Grupos de Google INMIGRANTES EN LATINOAMERICA Y EL CARIBE
Ver archivos en groups.google.com.cu
Mesothelioma
Mesothelioma
Grupos de Google Suscribirse a INMIGRANTES EN LATINOAMERICA Y EL CARIBE
Correo electrónico:
Ver archivos en groups.google.com.cu
ecoestadistica.com

CREOLE HAITIANO EN CUBA

Sunday, January 15, 2012

TALLER DE CREOLE EN LA ASOCIACION CARIBEÑA DE CUBA

Un taller de la enseñanza del creole se desarrolla todos los lunes en la tarde en la sede de la Asociación Caribeña de Cuba (ACC), Calle 88 y Avenidad 41, Marianao, con la conducción de ELISEO ALONSO LLORENTE.

Varios asociados concurren a los encuentros semanales que tienen como base bibliográfica el Ann aprann palé krèyòl, del Centro de Coordinación y Animación Pastoral Haitina, de Santo Domingo, República Dominicana.

Aprendido este idioma años atrás en curso organizados en la década de los años 1990, ALONSO LLORENTE se ha convertido por su dedicación y seriedad en uno de los especialistas de este género en el país.

Especialista e Investigador en Temas del Gran Caribe de la Asociación Caribeña de Cuba, en la actualidad acumula a su haber los conocimientos y prácticas como Instructor Auxiliar Adjunto de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, Profesor y Miembro de la Cátedra de Estudios del Caribey del Aula de Estudios Haitianos de la Universidad de La Habana y miembro de la Asociación de Pedagogos de Cuba (Capítulo Cuba de la AELAC).

Labels: , , , ,

Friday, October 30, 2009

CELEBRAN EN EL MUNICIPIO URBANO NORIS, PROVINCIA DE HOLGUIN, EL DIA INTERNACIONAL DEL CREOLE

Holguín, 27 oct (AIN). El Día Internacional del Creole, declarado cada 28 de octubre desde 1979 en las Islas Seychelles, se celebró en San Germán, municipio holguinero de Urbano Noris, por representantes de la comunidad de haitianos residentes en Cuba.

Distintas personalidades investigadoras en Matanzas, Ciudad de La Habana y Holguín, se reunieron en la casa de la cultura Rubén Martínez Villena y brindaron referencias sobre el esfuerzo nacional por mantener y desarrollar el uso del creole por los descendientes haitianos, caribeños y por otros ciudadanos del país.

Integrantes de agrupaciones folclóricas haitianas del municipio Urbano Noris interpretaron ritmos, cantos en creole y varias danzas típicas.

El creole es una lengua nacida con sus símbolos, signos, dibujos y sonidos en más de 200 variedades de matices para expresar los pensamientos de los pueblos que la cultivan en el Caribe anglófono, francófono, los de base portugués, amerindianos y de español, y en otros lugares.

“El término ´kreyol´” –ha afirmado el doctor Piere Wilny Tessono, agregado cultural de la Embajada de Haití en Argentina-- se remonta a la época de la colonización por un préstamo hecho al idioma portugués “kreyol” transferido luego en forma de sustantivo “kreyol” al francés por intermedio del idioma español en su verbo “criar”.

Esta lengua llega al territorio cubano con las oleadas de franceses y las dotaciones de esclavos, de negros y mestizos libres que huyeron de los embates de la Revolución de Haití en el período de 1791 a 1804.

Hoy se habla en las provincias orientales , además de estar difundido en Camaguey y Ciego de Avila, en menor medida en Ciudad de La Habana y demás provincias, según la presencia de antillanos, y se comenzó a celebrar el Día Internacional del Creole desde en 1996.

Labels: , , , , , ,

Sunday, November 09, 2008

CELEBRAN EN CUBA DÍA INTERNACIONAL DEL CREOLE

El Día Internacional del Creole fue celebrado por integrantes de la comunidad de haitianos y sus descendientes en Cuba con un intercambio sobre el tema en la Casa de Cultura del municipio Cotorro.

El 28 de octubre fue declarado Dìa Internacional del Creole desde el 1979 en las Islas Seychelles. En Cuba se comenzó a celebrar por los haitianos y sus descendientes desde el 1996.



Tal y como lo realizan los integrantes de esta etnia en el territorio nacional se hizo un recuento de los esfuerzos que por años se ha realizado en el país por preservar la lengua y mantenerla entre las nuevas generaciones de cubanos descendientes de haitianos y otros componentes de la sociedad.

Lo que se conoce hoy día bajo el término de lengua creole transitó las fases de desarrollo de la trata negrera, esclavista, como medio de comunicación entre los marineros, los traficantes europeos y los negros africanos de distintas etnias convertidos en esclavos.



La primera gramática Kreyol se publicó en 1770, en Copenhague, por J.M.Manens, con los sistemas de símbolos, signos, dibujos y sonidos para expresar los pensamientos en esta lengua.

El creole se insertó en Cuba como una forma alternativa de comunicación
por las oleadas de franceses y las dotaciones de esclavos y otros, que trasladaron junto a ellos huyendo de los embates de la Revolución Haitiana en el periodo de 1791 a 1804.

Además de las provincias orientales, el creole está muy difundido en Camaguey y Ciego de Avila, en menor medida en Ciudad de la Habana y demás provincias, según la presencia de haitianos y sus descendientes.

Labels: , , , , , ,

DISCURSO EN EL DIA INTERNACIONAL DEL CREOLE EN CUBA EL 25-OCTUBRE-2008

DISTINGUIDOS INVITADOS QUE NOS HONRAN CON SU PRESENCIA,

COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS,

HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES RESIDENTES EN EL COTORRO Y EN
OTROS LUGARES DE NUESTRA CIUDAD.



LAS INFORMACIONES BRINDADAS EN LA INTRODUCCION DE ESTE ACTO Y DE LA REPRESENTACION DE LA COMUNIDAD EN ESTE MUNICIPIO ME EXIME DE ENTRAR EN ASUNTOS YA CONOCIDOS POR USTEDES.

SINCERAMENTE LES CONFIESO QUE ME EMBARGA SENTIMIENTOS CONTRAPUESTOS.

DECIMOS QUE ESTAMOS CELEBRANDO EL DIA INTERNACIONAL DEL CREOLE PERO LAS CIRCUNSTANCIAS, EL PANORAMA QUE PRESIDE LA VIDA DE LOS CIUDADANOS HAITIANOS Y DE NOSOTROS MISMOS EN CUBA, LIMITAN SOBREMANERA LOS SENTIMIENTOS DE ALEGRIA QUE PODAMOS DESPLEGAR.

ES MAS, EL ESCENARIO INTERNACIONAL, DONDE PRIMA UNA INSUPERABLE CRISIS DE LA ECONOMIA DE LOS ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMERICA Y, CON ELLA, SU INFLUENCIA SOBRE EL RESTO DE LAS ECONOMIAS DEL MUNDO, INCLUIDO, POR SUPUESTO, LA NUESTRA, DISMINUYEN CONSIDERABLEMENTE LOS MOTIVOS DE ALEGRIA QUE TENGAMOS.



UNA COYUNTURA MUNDIAL CARACTERIZADA NO TAN SOLO POR LOS PROBLEMAS ECONOMICOS SINO, SOBRETODO POR UNA PROFUNDA CRISIS DE LOS VALORES, UNA INTENSA CRISIS DE LOS PARADIGMAS QUE HAN SUSTENTADO EL DESARROLLO DE LA HUMANIDAD.

PERO AUN ASI, LOS HAITIANOS RESIDENTES EN CUBA Y SUS DESCENDIENTES, COMO CUBANOS QUE TAMBIEN SOMOS, ESTAMOS PRESTOS A SOBREPONERNOS A TODOS ESTOS DESIGNIOS, SUPERAR LOS ESCOLLOS Y VENCER.

DE AHÍ QUE, ENTONCES, ACOGEMOS ESTA CELEBRACION CON EL OPTIMISMO QUE CARACTERIZA A NUESTRO PUEBLO REVOLUCIONARIO, Y PENSAMOS EN EL CREOLE EN EL MUNDO, EN HAITI Y EN CUBA, DESDE SU APARICION O ASENTAMIENTO COMO UNA LENGUA MAS.

CADA 28 DE OCTUBRE SE CELEBRA EL DÍA INTERNACIONAL DEL CREOLE, DECLARADO COMO TAL DESDE EL 1979 EN LAS ISLAS SEYCHELLES. EN CUBA SE COMENZÓ A CELEBRAR ESTE DÍA POR NUESTRA COMUNIDAD DESDE EL 1996.

EL NACIMIENTO DE LO QUE SE CONOCE HOY DIA BAJO EL TERMINO DE UNA LENGUA, ES DECIR, DE LOS SISTEMAS DE SÍMBOLOS, SIGNOS, DIBUJOS Y SONIDOS PARA EXPRESAR LOS PENSAMIENTOS, ES DEFINIDA EN PRIMER LUGAR Y CREADA POR UN PUEBLO, Y QUE PERTENECE EN SU DESARROLLO A QUIENES LA HACEN VIVIR Y LA HABLAN.

PARA EL ASUNTO QUE NOS OCUPA, EXPONER SOBRE EL CREOLE, ME APROPIO DE ALGUNAS INFORMACIONES Y CONSIDERACIONES EXPRESADAS POR EL DOCTOR Pierre Wilny Tessono, AGREGADO CULTURAL DE LA EMBAJADA DE HAITI EN ARGENTINA.

“El termino “kreyol” –EXPRESA EL- se remonta a la época de la colonización por un préstamo hecho al idioma portugués “kreyol” transferido luego en forma de sustantivo “kreyol” al francés por intermedio del idioma español en su verbo “criar”.

SE HA AFIRMADO QUE EL SURGIMIENTO DE LA LENGUA CREOLE TRANSITO LAS FASES DE DESARROLLO DE LA TRATA NEGRERA, ESCLAVISTA, COMO MEDIO DE COMUNICACION ENTRE LOS MARINEROS, LOS TRAFICANTES EUROPEOS Y LOS NEGROS AFRICANOS DE DISTINTAS ETNIAS CONVERTIDOS EN ESCLAVOS.



TANTO PORTUGUESES, INICIADORES DE ESTE TRAFICO DE ESCLAVOS, COMO LOS ESPAÑOLES, LOS INGLESES, LOS FRANCESES, LOS HOLANDESES Y OTROS, TUVIERON QU ACUDIR A ESTAS FORMAS DE COMUNICACIÓN.

ASI, EL ENFRENTAMIENTO ENTRE LAS LENGUAS Y DIALECTOS EN LOS DISTINTOS LUGARES DIERON LUGAR AL CREOLE EN INTERCAMBIO CONSTANTE DE ESCLAVOS Y LAS ADMINISTRACIONES COLONIALES.

“El uso del término francés “créole” –NOS SIGUE DICIENDO EL DOCTOR Pierre Wilny Tessono - se localiza en la región del Caribe alrededor de 1670 donde servía para referirse a toda persona de origen africano, europeo y/o mestizo nacida y criada en las colonias. Muy rápido sin embargo ya desde los años 1680-1685, el mismo concepto pasa a designar una cierta forma de hablar de aquellas personas ya mencionadas, un lenguaje distinto a las lenguas - madre en uso en las Metrópolis”.

MAS ADELANTE AFIRMA QUE

“Los especialistas están de acuerdo por ahora para caracterizar la lengua kreyol como un sistema lingüístico con tres componentes esenciales:
1- Una historia ligada a la colonización.
2- Una estructura socio-lingüística evocando la génesis y el proceso de la creolización.
3- Un estatuto y una función determinados dentro del continuum social correspondiente”

Y ES QUE EL CREOLE, COMO TODA LENGUA, REÚNE LAS CARACTERÍSTICAS DE SISTEMATICIDAD, INDIVIDUALIDAD COMPLEJIDAD, HOMOGENEIDAD E INTEGRIDAD FRENTE A LAS RESTANTES LENGUAS, ASI COMO TAMBIEN CONTIENE ELLA MISMA UN PROCESO DE CREACIÓN DE SU LÉXICA INTERNA.

EN EL PROCESO DE DESARROLLO DEL CREOLE, LO PRIMERO FUE SABER O DEFINIR CÓMO SE IBA A ESCRIBIR, Y LA PRIMERA TENDENCIA FUE HACERLO EN LA MISMA FORMA QUE EL FRANCÉS, AUNQUE DESPUÉS SE COMPRENDIO QUE NO ERA LA MEJOR Y SE ADOPTO EL MODO FONÉTICO.

LA PRIMERA GRAMÁTICA KREYOL SE PUBLICO EN 1770, EN COPENHAGUE, POR J.M.MANENS Y LOS POSTERIORES ESTUDIOS SOBRE EL HICIERON PROSPERAR EL DOMINIO SOBRE ESTE FENÓMENO LINGÜÍSTICO.

LA VARIEDAD DE MATICES EN ESTA LENGUA DA LUGAR A UNA CLASIFICACIÓN POR PARTE DE LOS ESPECIALISTAS EN MAS DE DOSCIENTOS IDIOMAS CRÉOLE

LAS LENGUAS CRÉOLE DEL CARIBE ANGLÓFONO ESTAN PRESENTE EN JAMAICA, DOMINICA, TRINIDAD- TOBAGO ETC;

LAS LENGUAS CRÉOLE CON BASE EN EL PORTUGUÉS SE MANTIENEN EN BRASIL, CABO-VERDE, SENEGAL, GUINEA BISSAU, ETC.;

LAS LENGUAS CRÉOLE CON BASE EN EL FRANCÉS ESTAN EN HAITÍ, GUADALUPE, MARTINICA, GUYANA, EN LOUISIANA, EN ISLITAS DEL OCÉANO INDICO COMO REUNION, MAURICE, SEYCHELLES ETC.;

LAS LENGUAS CRÉOLE CON BASE EN EL ESPAÑOL ESTAN EN COLOMBIA, VENEZUELA, EN CUBA, AL SURESTE DE ESTADOS UNIDOS (EL PACHUCO);



Y ASI HAY LOS CASOS DE CREOLE EMANADOS DE OTRAS LENGUAS CON BASE NO EUROPEAS COMO LOS CRÉOLES AMERINDIANOS.

PERO COMO SABEMOS, LO CRIOLLO NO DESCANSA SOLO EN UNA LENGUA CREOLE. EL SE MANIFIESTA EN UN ESTADO DE ANIMO, UN PENSAMIENTO DE REPRESENTACION DEL MUNDO QUE LO CIRCUNDAY UNA MANERA DE REACCIONAR ANTE EL. TAMBIEN EN UNA LITERATURA CREOLE, UNA ARQUITECTURA CREOLE Y ASI EN TANTAS OTRAS MANERAS DE MANIFESTARSE EL SER HUMANO.

EL DOCTOR Pierre Wilny Tessono NOS AGREGA INFORMACION SOBRE ESTA LENGUA EN HAITI:

“El Kreyol haitiano, en particular, se constituyó desde las plantaciones coloniales, para salvaguardar la memoria colectiva, la herencia acumulada de generaciones de cautivos africanos convertidos en esclavos en las Américas, en general, y en el Caribe, en particular, y como telón de fondo, el drama del entorno y del proceso fundacional de la sociedad haitiana”.

DESDE LA MISMA CREACION DE HAITI COMO ESTADO-NACION EN 1804, SUS FUNDADORES INTRODUJERON EL BILINGUISMO: ELIGIERON COMO LENGUA OFICIAL DE LA JOVEN REPÚBLICA AL IDIOMA FRANCÉS, MIENTRAS QUE LA GRAN MASA DE LA POBLACION HABLABA CREOLE.

UN PROBLEMA QUE TRASCIENDE HASTA NUESTROS DIAS, LUEGO DE 200 AÑOS DE EXISTENCIA COMO NACIÓN, PUES EL SISTEMA EDUCATIVO HAITIANO HEREDADO DEL MODELO FRANCÉS CONTINUA LA FORMACIÓN DE CIUDADANOS BILINGÜES.

EL KREYOL SE INTRODUJO POR PRIMERA VEZ EN LA CONSTITUCIÓN HAITIANA DE 1964, LA QUE EN SU ARTICULO 35 ASENTO EL PRECEDENTE ACORDE A UN DERECHO ELEMENTAL DE QUE TODO HOMBRE NO PUEDA SER JUZGADO EN UN IDIOMA QUE DESCONOCE.

EN TANTO, EN 1976, SE CREO EL COMITÉ INTERNACIONAL DE ESTUDIOS CREOLE CUYOS CONGRESOS SE REÚNEN REGULARMENTE EN LOS DIFERENTES PAÍSES DONDE SE HABLA.

JOSEPH C. BERNARD, MINISTRO DE EDUCACIÓN HAITIANO, HIZO UN INTENTO DE REFORMAR EL SISTEMA EDUCATIVO EN 1979, CON LA INTRODUCCIÓN DEL CREOLE COMO LENGUA DE ENSEÑANZA EN LAS AULAS A NIVEL SÓLO DE LOS CUATROS PRIMEROS AÑOS BÁSICOS, LLAMADO ESCUELA FUNDAMENTAL, Y SUSCITO LA RESISTENCIA Y RECHAZO EN LA SOCIEDAD.

LA CONSTITUCIÓN DE 1983 PROCLAMO EN SU ARTÍCULO 62 AL CREOLE Y AL FRANCÉS COMO LENGUAS OFICIALES DEL ESTADO. Y, EN 1987, LA ASAMBLEA CONSTITUYENTE OTORGÓ LA CONDICION DE LENGUA OFICIAL AL CREOLE HAITIANO, Y A HAITÍ COMO UN PAÍS BILINGÜE.

A PARTIR DE ENTONCES HUBO UNA MEJOR ACEPTACIÓN DEL CREOLE EN LAS DISTINTAS ESFERAS DE LA SOCIEDAD HAITIANA, ADQUIRIENDO FUERZA LEGAL PARA LA PUBLICACIÓN EN AMBOS IDIOMAS DE LOS TEXTOS OFICIALES EMANADOS DE LOS TRES PODERES CONSTITUTIVOS DEL ESTADO.

PERO HAITÍ MANTIENE UN NIVEL DE ANALFABETISMO QUE ALCANZA ENTRE EL 70 Y EL 80% DE LA POBLACIÓN.

EL FRANCÉS SUFRE HOY EN DÍA DE UN RELATIVO DECRECIMIENTO EN LA SOCIEDAD HAITIANA, ANTE EL INTERES DE LA POBLACIÓN POR EL INGLES, Y POR EL ESPAÑOL, EN MENOR MEDIDA, ASI COMO LAS ESTRECHAS RELACIONES ENTRE LA SOCIEDAD NACIONAL Y LAS NUMEROSAS COMUNIDADES HAITIANAS DE LA DIÁSPORA,

HAY UN INTERÉS CADA VEZ MAYOR POR LAS INVESTIGACIONES SOBRE EL CREOLE HAITIANO Y SU ENSEÑANZA EN INSTITUCIONES ACADÉMICAS, TANTO DENTRO DEL PAÍS COMO EN EL EXTERIOR, SOBRE TODO EN LOS LUGARES DE MAYOR ASENTAMIENTO DE LAS EMIGRANTES HAITIANOS.

PASANDO REVISTA AL CREOLE EN CUBA, ESTE LLEGA A LA ISLA DESDE LAS OLEADAS DE FRANCESES Y LAS DOTACIONES DE ESCLAVOS Y OTROS QUE TRASLADARON JUNTO A ELLOS HUYENDO DE LOS EMBATES DE LA REVOLUCIÓN HAITIANA EN EL PERIODO DE 1791 A 1804, POR LO QUE, POSTERIOR A ESTA ÚLTIMA FECHA, SE INSERTÓ EN CUBA EL CREOLE COMO UNA FORMA ALTERNATIVA DE COMUNICACIÓN.

LOS CAFETALES FUERON EL PRINCIPAL ESCENARIO DE ESTA FORMA DE HABLAR ENTRE LOS ESCLAVOS Y LUEGO TRASCENDIÓ HACIA LAS PLANTACIONES CAÑERAS Y LOS CENTRALES AZUCAREROS.

LAS HUESTES MAMBISAS CONOCIERON TAMBIÉN DE ESTE LENGUAJE DURANTE EL DESARROLLO DE LA GUERRA DE INDEPENDENCIA.

ESTA PRESENCIA DEL CREOLE SE ACRECENTÓ CON LA INMIGRACIÓN DE HAITIANOS COMO BRACEROS DESDE LAS PRIMERAS DÉCADAS DEL SIGLO XX.

DEVINO TAMBIÉN COMO UN ELEMENTO ADICIONAL DE DISCRIMINACIÓN HACIA SUS HABLANTES. SE UTILIZÓ COMO TÉRMINO DESPECTIVO EL DEL PATUA (PATOIS).

POR ELLO, LOS DESCENDIENTES DE HAITIANOS SE LIMITARON A HABLAR EL CREOLE EN EL SENO FAMILIAR Y NO EN EL ESCENARIO PÚBLICO, DONDE ESTABAN OBLIGADOS A COMUNICARSE EN ESPAÑOL.

PERO, AÚN ASÍ, EL CREOLE SE CONVIRTIÓ EN LA SEGUNDA LENGUA MÁS HABLADA EN CUBA, DEBIDO AL ALTO NÚMERO DE INMIGRANTES HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES EN EL PAÍS. CADA VEZ MÁS LOS CUBANOS FUERON ACCEDIENDO A ESTE LENGUAJE PARA SU INTERCOMUNICACIÓN CON LOS HAITIANOS, Y LLEGABAN A HABLARLO, ENTENDERLO CON DIFICULTAD O A ESTAR DE ALGUNA MANERA FAMILIARIZADOS CON ALGUNOS VOCABLOS.

ADEMÁS DE LAS PROVINCIAS ORIENTALES, EL CREOLE ESTÁ MUY DIFUNDIDO EN CAMAGUEY Y CIEGO DE AVILA, EN MENOR MEDIDA EN CIUDAD DE LA HABANA Y DEMÁS PROVINCIAS, SEGÚN LA PRESENCIA DE HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES.

UN SISTEMÁTICO ESFUERZO POR LA ENSEÑANZA DEL CREOLE EN AULAS ESPECIALES CREADAS CON TAL FIN SE REALIZA EN LOS ÚLTIMOS DIEZ AÑOS EN CIUDAD DE LA HABANA, GUANTÁNAMO Y EN OTROS LUGARES.

SE MANTIENE UNA EMISORA, RADIO HABANA CUBA, CON VARIAS HORAS DIARIAS DE TRANSMISIONES INTERNACIONALES EN CREOLE.

COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS:

DESDE EL PASADO AÑO HEMOS ESTADO EN CONTACTO, MEDIANTE EL CORREO ELECTRONICO, CON EL SEÑOR Pierre-Roland Bain, DEL Comité International Pour la Promotion du Créole et l'Alphabétisation (EN CREOLE Komite Entènasyonal pou Pwomosyon Kreyòl ak Alfabetizasyon), CONOCIDO POR SUS SIGLAS (KEPKAA).

LA COMUNIDAD HAITIANA EN CANADA DECLARA A OCTUBRE COMO EL MES DE CREOLE, Y POR TAL MOTIVO DESPLIEGAN UN SINNUMERO DE ACTIVIDADES.

EN ESE PROPIO 2007 LES COMUNICAMOS QUE DEDICARIAMOS NUESTRA CELEBRACION PARA HOMENAJEAR A LA COMPAÑERA ROSITA JEAN ORPHILIA, LA PRIMERA MUJER QUE EN CUBA CANTO EN CREOLE TANTO EN LA RADIO COMO EN LA INCIPIENTE TELEVISION EN LA DECADA DE 1950.



ELLA CONTRIBUYO ASI A ABRIR EL CAMINO EN LOS MEDIOS DE DIFUSION Y ROMPIO LOS TABUES Y LA DISCRIMINACION IMPERANTE, NO SOLO CONTRA EL NEGRO SINO, EN ESPECIAL, CONTRA EL HAITIANO EN NUESTRA SOCIEDAD DE ENTONCES.

POR ELLO, EN LA CLAUSURA DEL MES DEL CREOLE EN CANADA SE LE RINDIO TAMBIEN HOMENAJE A ROSITA JEAN.

AHORA ESTA PENDIENTE POR UN HAITIANO-CANADIENSE LA REALIZACION DE UN DOCUMENTAL SOBRE ESTA DESCENDIENTE DE HAITIANO EN CUBA, OTRORA DESTACADA CANTANTE EN CABARET, CENTROS NOCTURNOS, LA RADIO Y LA TELEVISION, Y PARTICIPANTE EN EL FILME CUBANO YAMBAO.

EN EL ACTUAL AÑO SE DESARROLLA LA SEPTIMA EDICION DE TALES FESTEJOS EN CANADA Y RECIBIMOS UN PERMANENTE FLUJO DE INFORMACION SOBRE EL ACONTECER Y EL ESFUERZO DE ELLOS POR EL CREOLE. OTRO TANTO HACEMOS NOSOTROS DE AQUÍ HACIA ALLA. Y SEGUROS ESTAMOS QUE EL PROXIMO 31 DE OCTUBRE, CLAUSURA DE SU JORNADA, HABLARAN SOBRE LOS ESFUERZOS DE LOS HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES EN CUBA EN PRO DEL CREOLE.




SEGUIREMOS CULTIVANDO EL CREOLE COMO HERRAMIENTA DE COHESIÓN, DE INTEGRACIÓN SOCIAL, COMO INSTRUMENTO DE EXPRESIÓN Y DE CONSERVACIÓN DE NUESTRA IDENTIDAD, DE NUESTRA CULTURA AUTÓCTONA.

POR ELLO SEGUIREMOS TRABAJANDO POR ELEVAR LA CONCIENCIA SOBRE LA NECESIDAD DE ENSEÑAR Y APRENDER EL CREOLE, POR ELEVAR EL LIMITADO, CASI INEXISTENTE, NUMERO DE PROFESORES CALIFICADOS PARA SU ENSEÑANZA, CON LA ASPIRACION DE SU ENSEÑANZA A NIVEL DE TODO EL PAIS COMO PARTE DEL PROGRAMA DE ESTUDIO EN LAS ESCUELAS DE IDIOMAS , POR LOGRAR EL INTERÉS DE LOS DESCENDIENTES EN ESCRIBIR EN ESTA LENGUA Y ASI TENER CADA VEZ MAS PRODUCCIONES EN CREOLE, TANTO DE MATERIALES LITERARIOS COMO DIDÁCTICOS, CON LA VINCULACIÓN ENTRE LA ESCRITURA DE REFLEXIÓN Y NUESTRA IDENTIDAD, PUES SI EL CREOLE NO ENTRA A SER PARTE EN NUESTRA LITERATURA CORRE EL RIESGO DE DESAPARECER ENTRE NOSOTROS.

APOYAREMOS, ASI MISMO, LA LABOR DE LOS LINGÜISTAS DEDICADOS AL ESTUDIO Y DESARROLLO DE ESTA LENGUA.

SOÑAMOS EN QUE, COMO OCURRE EN MARTINICA Y GUADALUPE, TENGAMOS ALGUN DIA EN CUBA CARRERAS UNIVERSITARIAS PARA TITULARSE EN LENGUA CREOLE.

Y ESTA ESPECIE DE DECALOGO DE ASPIRACIONES ES LA QUE, SINCERAMENTE, ME LLENA DE ENERGIAS NECESARIAS Y ME OBLIGA A SOBREPONERME A TODA LA SITUACION QUE EN UN PRINCIPIO LES CONFESE QUE ME TENIA CON SENTIMIENTOS CONTRAPUESTOS.

MUCHAS GRACIAS.

Labels: , , , , , ,

CEREMONIA DE CELEBRACION EN CUBA DEL DIA INTERNACIONAL DEL CREOLE

El sábado 25 de octubre del 2008 se reunieron en la Casa de la Cultura del municipio Cotorro integrantes de la comunidad haitiana y sus descendientes de la provincia Ciudad de la Habana para celebrar el Día Internacional del Creole en Cuba.

El Programa se conformó del siguiente modo:

-Himnos (cubano y haitiano)
-Palabras introductorias
-El creole y los haitianos y sus descendientes en Cuba
-Reconocimientos a destacados en el trabajo por el creole en Cuba
-Labor del proyecto Banzil Kiba Kreyol
-Reconocimiento por la comunidad haitiana distintas a personalidades
-La Asociación Cubana del Caribe
- Programa cultural

Asistieron, además de integrantes de la comunidad haitiana y sus descendientes del municipio Cotorro, otros de los municipios Centro Habana, La Lisa, Marianao, Plaza de la Revolución, Centro Habana y Habana del Este.

El doctor JEAN MAXIUS BERNARD, Consejero y Encargado de asuntos culturales de la Embajada de Haití en Cuba, encabezó las personalidades presentes, seguido por representantes de la Asociación Cubana del Caribe encabezados por MARIA ROLLOCK, su Presidenta, y FRANCIS VALLE y ELISEO ALFONSO LLORENTE; por MARTA MORALES, del Sectorial de Cultura del Cotorro; DIOSDADA MILLAN PEREZ, Delegada del Club de los 120 Años en el Cotorro; y por las Metodólogas MARIA ROSA CARMENATE GARCIA y ANGELA CECILIA GONZALEZ PUYALENA, y KATIA ARIAS MARTINEZ de Comunicación y Relaciones Públicas, todas de la Casa de la Cultura del Cotorro.

VICTOR MIRABAL ACEBAL, del cual siete de sus pinturas se mostraron en el salón, y ALINA ALFONSO PITA, ambos periodistas, concurrieron a la ceremonia.

JUAN AGUILA DIAZ, Vicepresidente del proyecto Banzil Kiba Kreyol junto otra decena de sus miembros, concurrieron a esta cita.

El encuentro se desarrolló según el Programa de la siguiente manera:

Las palabras introductorias estuvieron a cargo de RAIMUNDO GOMEZ NAVIA, integrante del Comité Gestor de la Asociación de Haitianos y sus Descendientes en Cuba, con las que informó los objetivos de este encuentro.

El 28 de octubre fue declarado Dìa Internacional del Creole desde el 1979 en las Islas Seychelles. En Cuba se comenzó a celebrar por los haitianos y sus descendientes desde el 1996.

Dijo que hoy se hará un recuento de los esfuerzos que por años se ha
realizado por preservar la lengua y mantenerla entre las nuevas generaciones de cubanos descendientes de haitianos y otros componentes de la sociedad.

Además de las provincias orientales, el creole está muy difundido en Camaguey y Ciego de Avila, en menor medida en Ciudad de la Habana y demás provincias, según la presencia de haitianos y sus descendientes.

Un sistemático esfuerzo se realiza por la enseñanza del creole en aulas especiales creadas con tal fin en los últimos diez años en Ciudad de la Habana, Guantánamo y en otros lugares. Una emisora, Radio Habana Cuba, tiene varias horas diarias de transmisiones internacionales en creole.

Colaboradores cubanos desplegados en Haití han recibido la enseñanza de este idioma para su comunicación tanto con el pueblo residente allá como con sus descendientes en la Isla.

Leyó la convocatoria librada por la comunidad de haitianos y sus descendientes en Cuba para rendir homenaje a Jean Jacques Dessalines, en ocasión de los 250 años de su natalicio, ocurrido en Guinea, el 20 de septiembre de 1758.

El documento expresa (ANEXO No. 1) :

REPUBLICA DE CUBA

COMITÉ DE LOS 250 AÑOS DEL NATALICIO DEL
GENERALISIMO JEAN JACQUES DESSALINES

CONVOCATORIA

TEMA: HAITI ANTE SUS DESAFIOS A LOS 250 AñOS
DEL NATALICIO DE JEAN JACQUES DESSALINES

Bajo la idea de "Haití ante sus desafíos, a los 250 años del natalicio de Jean Jacques Dessalines", ocurrido en Guinea el 20 de septiembre del 1758, se convoca a organizaciones, entidades estatales, personalidades, estudiantes y otros componentes de la sociedad a rendir tributo al fundador de la patria haitiana.

El intercambio teórico sobre Jean Jacques Dessalines permitirá establecer su rol en la revolución haitiana y la significación de su personalidad en la historia de este país y del Nuevo Mundo.

Líder de la Revolución haitiana, proclamó la independencia del país el primero de enero de 1804.

Este aniversario constituye una especial ocasión para reflexionar, fijar conceptos, proyectos y acciones con motivo de la situación actual de Haití en pro del desarrollo económico y social para todos los haitianos.

Igualmente, para intercambiar sobre el aumento, integralidad y permanencia de la cooperación en todos los ámbitos con esa nación.

La conmemoración abarcará el período del 25 de octubre de 2008 hasta el 17 de octubre del 2009, fecha en que se conmemora la muerte de Jean Jacques Dessalines en 1806.

El conjunto de acciones a desplegar en esta jornada comprende paneles, mesas redondas, coloquios, conferencias, talleres, exposiciones, concursos en las más variadas formas de intercambios teóricos.

También, publicaciones, presentaciones de documentales, divulgación de las actividades nacionales e internacionales vinculadas a Jean Jacques Dessalines y a Haití.

Un aspecto muy importante de este homenaje lo constituirá la reafirmación de los potenciales aportes de toda naturaleza de la comunidad de haitianos y sus descendientes residentes en Cuba, de los estudiantes haitianos radicados en el país y de los demás componentes de la sociedad cubana en apoyo a los desafíos que enfrenta el pueblo haitiano.

Los interesados en participar en la jornada deberán comunicarse directamente con el COMITÉ DE LOS 250 AÑOS DEL NATALICIO DEL GENERALISIMO JEAN JACQUES DESSALINES.

En La Habana:

Gonzalo Artido Consuelo Doris Díaz Raimundo Gomez
Telf. (537) 832 4101 Tel: (537) 881-3506 Telf. (537) 832-6901
e-mail : ray@ain.cu

Cotorro, 25 de octubre del 2008

RAIMUNDO dio lectura, a continuación, del documento donde se establece la voluntad de la comunidad de haitianos y sus descendientes residentes en Cuba de contribuir con el pueblo haitiano tras el paso de los huracanes que lo abatieron.

El documento expresa (ANEXO No. 2):

EN VARIAS OPORTUNIDADES EN LOS ULTIMOS DIAS HEMOS SIDO INFORMADOS DEL PROPOSITO DE LOS HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES QUE RESIDEN EN CUBA DE CONTRIBUIR, CON SUS MODESTOS APORTES, A LA POBLACION DESVALIDA EN HAITI, CON MOTIVO DE LAS TORMENTAS TROPICALES Y HURACANES QUE RECIENTEMENTE AZOTARON A ESE PAIS.

LAS IMÁGENES VISTAS POR TELEVISION NOS DICEN DEL GRADO DE DESESPERACION DE LAS HERMANAS Y HERMANOS QUE SOBREVIVEN EN LOS TECHOS DE LAS CASAS QUE AUN QUEDAN PARADAS, DE LA PERDIDA DE LA VIDA DE PADRES, HIJOS, HERMANOS, TIOS, PRIMOS, VECINOS Y CONOCIDOS, DE LA RUINA Y EXTRAVIO NO SOLO DE ROPAS Y CALZADOS, SINO DE TODOS LOS BIENES Y MERCANCIAS, DE LA CERCANA HAMBRUNA ANTE LA INEXISTENCIA DE ALIMENTOS Y AGUA.

ESTAMOS CONSCIENTE DE QUE NOSOTROS MISMOS, EL PUEBLO CUBANO, ATRAVESAMOS POR UNA SITUACION EN EXTREMA DIFICIL MOTIVADO POR LOS MISMOS AZOTES ATMOSFERICOS.

PERO HAITI Y SU PUEBLO NECESITAN LA AYUDA INTERNACIONAL Y, COMO TAMBIEN CARACTERIZA A TODO EL PUEBLO CUBANO, LA SOLIDARIDAD NOS DESBORDA, POR LO QUE NO ESTAMOS OFRECIENDO LO QUE NOS SOBRA, SINO COMPARTIENDO LO QUE TENEMOS.

DE OCCIDENTE HASTA ORIENTE ESTAMOS DESDE YA DESPLEGANDO UN LLAMADO ENTRE LA COMUNIDAD DE HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES QUE RESIDEN EN CUBA PARA RECOPILAR ESTA CONTRIBUCION, QUE PUEDE ALCANZAR DIVERSIDAD DE OBJETOS Y FONDOS MONETARIOS.

HEMOS PEDIDO QUE EL CENTRO MEMORIAL MARTIN LUTHER KING, JR -COMO SIEMPRE
HA OCURRIDO- NOS TIENDA SU GENEROSA MANO Y NOS AYUDE A ENCAUSAR ESTAS
DONACIONES CON DESTINO AL PUEBLO HAITIANO, SOBRE TODO, DE GONAIVE Y DE ARTIBONITE, LOS MAS AZOTADOS.

ESTA CONGREGACION NOS OFRECE DESDE YA LA COLABORACION DE SUS INTEGRANTES EN ESTA TAREA, LA CUAL AGRADECEMOS ENORMEMENTE.

EL CENTRO MEMORIAL MARTIN LUTHER KING, JR TAMBIEN NOS PONDRA EN COMUNICACIÓN EN HAITI CON LA PLATAFORMA HAITIANA PARA EL DESARROLLO SOSTENIBLE (PAPDA), ESENCIALMENTE CON SU COORDINACION EN CAMILLE CHALMERS, PARA QUE ACTUEN COMO NUESTROS INTERLOCUTORES PARA ESTA INICIATIVA.

LAS COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS QUE HASTA EL MOMENTO DESEMPEÑAN LAS FUNCIONES DE COORDINADORES DE LA COMUNIDAD EN CADA TERRITORIO SERAN LOS ENCARGADOS DE ORGANIZAR Y RECOPILAR LAS DONACIONES EN TODO EL TERRITORIO CUBANO PARA, EN EL MOMENTO OPORTUNO, ENVIARLO HACIA HAITI.

NECESITAREMOS DE LA BUENA VOLUNTAD DE LA PLATAFORMA HAITIANA PARA EL DESARROLLO SOSTENIBLE (PAPDA) PARA LOGRAR LA TRANSPORTACION DE ESOS OBJETOS DESDE SANTIAGO DE CUBA O GUANTANAMO, LOS PUNTOS MAS PROXIMOS, SU LLEGADA A HAITI Y SU DISTRIBUCION EN GONAIVE, EN ARTIBONITE, Y EN OTROS LUGARES AFECTADOS.

REPETIMOS: NO ENTREGAMOS LO QUE NOS SOBRA, SINO COMPARTIMOS LO QUE TENEMOS.

POR LA COMUNIDAD DE HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES EN CUBA

GONZALO ARTIDO,
CONSUELO DORIS DIAZ,
WILSON ACAO,
ELOISA CASTELLANOS,
ANTONIO RODRIGUEZ,
RAQUEL PEREZ,
MARCELO GOMEZ,
REINALDO PEREZ,
MERCEDES ODELIN Y
RAIMUNDO GOMEZ NAVIA

El doctor JEAN MAXIUS BERNARD intervino respecto a la afirmación que en todo el mundo se hace sobre Haití como el país más empobrecido del mundo y aseveró que esto debe verse con cierta precaución.

Si se le pregunta a un haitiano -dijo- responderá: “Si, la situación es difícil, pero no tan mala como la pintan”.

Seguidamente varios asistentes expresaron su disposición para contribuir material y físicamente con el pueblo haitiano, a laborar codo con codo en aquel país en lo que se demande para apoyarlo.

También manifestaron que los huracanes no solo arrasaron en Gonaives. Se dijo que aún ahora Okay está incomunicado de Puerto Príncipe por el derrumbe de puentes que los enlazan por vía terrestre.

RAIMUNDO recordó el ofrecimiento de colaboración que le hizo la comunidad haitiana y sus descendientes en Cuba desde el 2007 al Gobierno haitiano, cuyo proyecto está en manos del Presidente Rene Preval, para elevar el número de la presencia de descendientes entre los cooperantes cubanos que son designados para colaboración en Haití en diversas esferas.

Fue señalado que desde hace un año, concretamente desde el nueve de octubre del 2007, existe el Aula de Estudios Haitianos que lleva por nombre Gerard Pierre Charles, como parte de la Cátedra de Estudios del Caribe de la Universidad de la Habana.

Se informó sobre cómo marcha en el país la implementación y desarrollo del Censo sobre el haitiano y sus descendientes en Cuba, un conteo de los autóctonos residentes en Cuba y de sus descendientes hasta la tercera generación, para obtener un nivel mayor de precisión de cuántos son, su distribución en el país y características generales de esta etnia en el panorama cubano. En su ejecución participan coordinadores y activistas de la propia comunidad.

A continuación pronunció las palabras centrales de la celebración la compañera ELOISA CASTELLANOS, integrante del Comité Gestor de la Asociación de Haitianos y sus Descendientes en Cuba, y destacada profesional en la economía y la cultura cubanas.

Este fue el discurso confeccionado con varios comentarios insertados en su lectura (ANEXO No. 3):

DISTINGUIDOS INVITADOS QUE NOS HONRAN CON SU PRESENCIA,

COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS,

HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES RESIDENTES EN EL COTORRO Y EN
OTROS LUGARES DE NUESTRA CIUDAD.

LAS INFORMACIONES BRINDADAS EN LA INTRODUCCION DE ESTE ACTO Y DE LA REPRESENTACION DE LA COMUNIDAD EN ESTE MUNICIPIO ME EXIME DE ENTRAR EN ASUNTOS YA CONOCIDOS POR USTEDES.

SINCERAMENTE LES CONFIESO QUE ME EMBARGA SENTIMIENTOS CONTRAPUESTOS.

DECIMOS QUE ESTAMOS CELEBRANDO EL DIA INTERNACIONAL DEL CREOLE PERO LAS CIRCUNSTANCIAS, EL PANORAMA QUE PRESIDE LA VIDA DE LOS CIUDADANOS HAITIANOS Y DE NOSOTROS MISMOS EN CUBA, LIMITAN SOBREMANERA LOS SENTIMIENTOS DE ALEGRIA QUE PODAMOS DESPLEGAR.

ES MAS, EL ESCENARIO INTERNACIONAL, DONDE PRIMA UNA INSUPERABLE CRISIS DE LA ECONOMIA DE LOS ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMERICA Y, CON ELLA, SU INFLUENCIA SOBRE EL RESTO DE LAS ECONOMIAS DEL MUNDO, INCLUIDO, POR SUPUESTO, LA NUESTRA, DISMINUYEN CONSIDERABLEMENTE LOS MOTIVOS DE ALEGRIA QUE TENGAMOS.

UNA COYUNTURA MUNDIAL CARACTERIZADA NO TAN SOLO POR LOS PROBLEMAS ECONOMICOS SINO, SOBRETODO POR UNA PROFUNDA CRISIS DE LOS VALORES, UNA INTENSA CRISIS DE LOS PARADIGMAS QUE HAN SUSTENTADO EL DESARROLLO DE LA HUMANIDAD.

PERO AUN ASI, LOS HAITIANOS RESIDENTES EN CUBA Y SUS DESCENDIENTES, COMO CUBANOS QUE TAMBIEN SOMOS, ESTAMOS PRESTOS A SOBREPONERNOS A TODOS ESTOS DESIGNIOS, SUPERAR LOS ESCOLLOS Y VENCER.

DE AHÍ QUE, ENTONCES, ACOGEMOS ESTA CELEBRACION CON EL OPTIMISMO QUE CARACTERIZA A NUESTRO PUEBLO REVOLUCIONARIO, Y PENSAMOS EN EL CREOLE EN EL MUNDO, EN HAITI Y EN CUBA, DESDE SU APARICION O ASENTAMIENTO COMO UNA LENGUA MAS.

CADA 28 DE OCTUBRE SE CELEBRA EL DÍA INTERNACIONAL DEL CREOLE, DECLARADO COMO TAL DESDE EL 1979 EN LAS ISLAS SEYCHELLES. EN CUBA SE COMENZÓ A CELEBRAR ESTE DÍA POR NUESTRA COMUNIDAD DESDE EL 1996.

EL NACIMIENTO DE LO QUE SE CONOCE HOY DIA BAJO EL TERMINO DE UNA LENGUA, ES DECIR, DE LOS SISTEMAS DE SÍMBOLOS, SIGNOS, DIBUJOS Y SONIDOS PARA EXPRESAR LOS PENSAMIENTOS, ES DEFINIDA EN PRIMER LUGAR Y CREADA POR UN PUEBLO, Y QUE PERTENECE EN SU DESARROLLO A QUIENES LA HACEN VIVIR Y LA HABLAN.

PARA EL ASUNTO QUE NOS OCUPA, EXPONER SOBRE EL CREOLE, ME APROPIO DE ALGUNAS INFORMACIONES Y CONSIDERACIONES EXPRESADAS POR EL DOCTOR Pierre Wilny Tessono, AGREGADO CULTURAL DE LA EMBAJADA DE HAITI EN ARGENTINA.

“El termino “kreyol” –EXPRESA EL- se remonta a la época de la colonización por un préstamo hecho al idioma portugués “kreyol” transferido luego en forma de sustantivo “kreyol” al francés por intermedio del idioma español en su verbo “criar”.

SE HA AFIRMADO QUE EL SURGIMIENTO DE LA LENGUA CREOLE TRANSITO LAS FASES DE DESARROLLO DE LA TRATA NEGRERA, ESCLAVISTA, COMO MEDIO DE COMUNICACION ENTRE LOS MARINEROS, LOS TRAFICANTES EUROPEOS Y LOS NEGROS AFRICANOS DE DISTINTAS ETNIAS CONVERTIDOS EN ESCLAVOS.

TANTO PORTUGUESES, INICIADORES DE ESTE TRAFICO DE ESCLAVOS, COMO LOS ESPAÑOLES, LOS INGLESES, LOS FRANCESES, LOS HOLANDESES Y OTROS, TUVIERON QU ACUDIR A ESTAS FORMAS DE COMUNICACIÓN.

ASI, EL ENFRENTAMIENTO ENTRE LAS LENGUAS Y DIALECTOS EN LOS DISTINTOS LUGARES DIERON LUGAR AL CREOLE EN INTERCAMBIO CONSTANTE DE ESCLAVOS Y LAS ADMINISTRACIONES COLONIALES.

“El uso del término francés “créole” –NOS SIGUE DICIENDO EL DOCTOR Pierre Wilny Tessono - se localiza en la región del Caribe alrededor de 1670 donde servía para referirse a toda persona de origen africano, europeo y/o mestizo nacida y criada en las colonias. Muy rápido sin embargo ya desde los años 1680-1685, el mismo concepto pasa a designar una cierta forma de hablar de aquellas personas ya mencionadas, un lenguaje distinto a las lenguas - madre en uso en las Metrópolis”.

MAS ADELANTE AFIRMA QUE

“Los especialistas están de acuerdo por ahora para caracterizar la lengua kreyol como un sistema lingüístico con tres componentes esenciales:
1- Una historia ligada a la colonización.
2- Una estructura socio-lingüística evocando la génesis y el proceso de la creolización.
3- Un estatuto y una función determinados dentro del continuum social correspondiente”

Y ES QUE EL CREOLE, COMO TODA LENGUA, REÚNE LAS CARACTERÍSTICAS DE SISTEMATICIDAD, INDIVIDUALIDAD COMPLEJIDAD, HOMOGENEIDAD E INTEGRIDAD FRENTE A LAS RESTANTES LENGUAS, ASI COMO TAMBIEN CONTIENE ELLA MISMA UN PROCESO DE CREACIÓN DE SU LÉXICA INTERNA.

EN EL PROCESO DE DESARROLLO DEL CREOLE, LO PRIMERO FUE SABER O DEFINIR CÓMO SE IBA A ESCRIBIR, Y LA PRIMERA TENDENCIA FUE HACERLO EN LA MISMA FORMA QUE EL FRANCÉS, AUNQUE DESPUÉS SE COMPRENDIO QUE NO ERA LA MEJOR Y SE ADOPTO EL MODO FONÉTICO.

LA PRIMERA GRAMÁTICA KREYOL SE PUBLICO EN 1770, EN COPENHAGUE, POR J.M.MANENS Y LOS POSTERIORES ESTUDIOS SOBRE EL HICIERON PROSPERAR EL DOMINIO SOBRE ESTE FENÓMENO LINGÜÍSTICO.

LA VARIEDAD DE MATICES EN ESTA LENGUA DA LUGAR A UNA CLASIFICACIÓN POR PARTE DE LOS ESPECIALISTAS EN MAS DE DOSCIENTOS IDIOMAS CRÉOLE

LAS LENGUAS CRÉOLE DEL CARIBE ANGLÓFONO ESTAN PRESENTE EN JAMAICA, DOMINICA, TRINIDAD- TOBAGO ETC;

LAS LENGUAS CRÉOLE CON BASE EN EL PORTUGUÉS SE MANTIENEN EN BRASIL, CABO-VERDE, SENEGAL, GUINEA BISSAU, ETC.;

LAS LENGUAS CRÉOLE CON BASE EN EL FRANCÉS ESTAN EN HAITÍ, GUADALUPE, MARTINICA, GUYANA, EN LOUISIANA, EN ISLITAS DEL OCÉANO INDICO COMO REUNION, MAURICE, SEYCHELLES ETC.;

LAS LENGUAS CRÉOLE CON BASE EN EL ESPAÑOL ESTAN EN COLOMBIA, VENEZUELA, EN CUBA, AL SURESTE DE ESTADOS UNIDOS (EL PACHUCO);

Y ASI HAY LOS CASOS DE CREOLE EMANADOS DE OTRAS LENGUAS CON BASE NO EUROPEAS COMO LOS CRÉOLES AMERINDIANOS.

PERO COMO SABEMOS, LO CRIOLLO NO DESCANSA SOLO EN UNA LENGUA CREOLE. EL SE MANIFIESTA EN UN ESTADO DE ANIMO, UN PENSAMIENTO DE REPRESENTACION DEL MUNDO QUE LO CIRCUNDAY UNA MANERA DE REACCIONAR ANTE EL. TAMBIEN EN UNA LITERATURA CREOLE, UNA ARQUITECTURA CREOLE Y ASI EN TANTAS OTRAS MANERAS DE MANIFESTARSE EL SER HUMANO.

EL DOCTOR Pierre Wilny Tessono NOS AGREGA INFORMACION SOBRE ESTA LENGUA EN HAITI:

“El Kreyol haitiano, en particular, se constituyó desde las plantaciones coloniales, para salvaguardar la memoria colectiva, la herencia acumulada de generaciones de cautivos africanos convertidos en esclavos en las Américas, en general, y en el Caribe, en particular, y como telón de fondo, el drama del entorno y del proceso fundacional de la sociedad haitiana”.

DESDE LA MISMA CREACION DE HAITI COMO ESTADO-NACION EN 1804, SUS FUNDADORES INTRODUJERON EL BILINGUISMO: ELIGIERON COMO LENGUA OFICIAL DE LA JOVEN REPÚBLICA AL IDIOMA FRANCÉS, MIENTRAS QUE LA GRAN MASA DE LA POBLACION HABLABA CREOLE.

UN PROBLEMA QUE TRASCIENDE HASTA NUESTROS DIAS, LUEGO DE 200 AÑOS DE EXISTENCIA COMO NACIÓN, PUES EL SISTEMA EDUCATIVO HAITIANO HEREDADO DEL MODELO FRANCÉS CONTINUA LA FORMACIÓN DE CIUDADANOS BILINGÜES.

EL KREYOL SE INTRODUJO POR PRIMERA VEZ EN LA CONSTITUCIÓN HAITIANA DE 1964, LA QUE EN SU ARTICULO 35 ASENTO EL PRECEDENTE ACORDE A UN DERECHO ELEMENTAL DE QUE TODO HOMBRE NO PUEDA SER JUZGADO EN UN IDIOMA QUE DESCONOCE.

EN TANTO, EN 1976, SE CREO EL COMITÉ INTERNACIONAL DE ESTUDIOS CREOLE CUYOS CONGRESOS SE REÚNEN REGULARMENTE EN LOS DIFERENTES PAÍSES DONDE SE HABLA.

JOSEPH C. BERNARD, MINISTRO DE EDUCACIÓN HAITIANO, HIZO UN INTENTO DE REFORMAR EL SISTEMA EDUCATIVO EN 1979, CON LA INTRODUCCIÓN DEL CREOLE COMO LENGUA DE ENSEÑANZA EN LAS AULAS A NIVEL SÓLO DE LOS CUATROS PRIMEROS AÑOS BÁSICOS, LLAMADO ESCUELA FUNDAMENTAL, Y SUSCITO LA RESISTENCIA Y RECHAZO EN LA SOCIEDAD.

LA CONSTITUCIÓN DE 1983 PROCLAMO EN SU ARTÍCULO 62 AL CREOLE Y AL FRANCÉS COMO LENGUAS OFICIALES DEL ESTADO. Y, EN 1987, LA ASAMBLEA CONSTITUYENTE OTORGÓ LA CONDICION DE LENGUA OFICIAL AL CREOLE HAITIANO, Y A HAITÍ COMO UN PAÍS BILINGÜE.

A PARTIR DE ENTONCES HUBO UNA MEJOR ACEPTACIÓN DEL CREOLE EN LAS DISTINTAS ESFERAS DE LA SOCIEDAD HAITIANA, ADQUIRIENDO FUERZA LEGAL PARA LA PUBLICACIÓN EN AMBOS IDIOMAS DE LOS TEXTOS OFICIALES EMANADOS DE LOS TRES PODERES CONSTITUTIVOS DEL ESTADO.

PERO HAITÍ MANTIENE UN NIVEL DE ANALFABETISMO QUE ALCANZA ENTRE EL 70 Y EL 80% DE LA POBLACIÓN.

EL FRANCÉS SUFRE HOY EN DÍA DE UN RELATIVO DECRECIMIENTO EN LA SOCIEDAD HAITIANA, ANTE EL INTERES DE LA POBLACIÓN POR EL INGLES, Y POR EL ESPAÑOL, EN MENOR MEDIDA, ASI COMO LAS ESTRECHAS RELACIONES ENTRE LA SOCIEDAD NACIONAL Y LAS NUMEROSAS COMUNIDADES HAITIANAS DE LA DIÁSPORA,

HAY UN INTERÉS CADA VEZ MAYOR POR LAS INVESTIGACIONES SOBRE EL CREOLE HAITIANO Y SU ENSEÑANZA EN INSTITUCIONES ACADÉMICAS, TANTO DENTRO DEL PAÍS COMO EN EL EXTERIOR, SOBRE TODO EN LOS LUGARES DE MAYOR ASENTAMIENTO DE LAS EMIGRANTES HAITIANOS.

PASANDO REVISTA AL CREOLE EN CUBA, ESTE LLEGA A LA ISLA DESDE LAS OLEADAS DE FRANCESES Y LAS DOTACIONES DE ESCLAVOS Y OTROS QUE TRASLADARON JUNTO A ELLOS HUYENDO DE LOS EMBATES DE LA REVOLUCIÓN HAITIANA EN EL PERIODO DE 1791 A 1804, POR LO QUE, POSTERIOR A ESTA ÚLTIMA FECHA, SE INSERTÓ EN CUBA EL CREOLE COMO UNA FORMA ALTERNATIVA DE COMUNICACIÓN.

LOS CAFETALES FUERON EL PRINCIPAL ESCENARIO DE ESTA FORMA DE HABLAR ENTRE LOS ESCLAVOS Y LUEGO TRASCENDIÓ HACIA LAS PLANTACIONES CAÑERAS Y LOS CENTRALES AZUCAREROS.

LAS HUESTES MAMBISAS CONOCIERON TAMBIÉN DE ESTE LENGUAJE DURANTE EL DESARROLLO DE LA GUERRA DE INDEPENDENCIA.

ESTA PRESENCIA DEL CREOLE SE ACRECENTÓ CON LA INMIGRACIÓN DE HAITIANOS COMO BRACEROS DESDE LAS PRIMERAS DÉCADAS DEL SIGLO XX.

DEVINO TAMBIÉN COMO UN ELEMENTO ADICIONAL DE DISCRIMINACIÓN HACIA SUS HABLANTES. SE UTILIZÓ COMO TÉRMINO DESPECTIVO EL DEL PATUA (PATOIS).

POR ELLO, LOS DESCENDIENTES DE HAITIANOS SE LIMITARON A HABLAR EL CREOLE EN EL SENO FAMILIAR Y NO EN EL ESCENARIO PÚBLICO, DONDE ESTABAN OBLIGADOS A COMUNICARSE EN ESPAÑOL.

PERO, AÚN ASÍ, EL CREOLE SE CONVIRTIÓ EN LA SEGUNDA LENGUA MÁS HABLADA EN CUBA, DEBIDO AL ALTO NÚMERO DE INMIGRANTES HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES EN EL PAÍS. CADA VEZ MÁS LOS CUBANOS FUERON ACCEDIENDO A ESTE LENGUAJE PARA SU INTERCOMUNICACIÓN CON LOS HAITIANOS, Y LLEGABAN A HABLARLO, ENTENDERLO CON DIFICULTAD O A ESTAR DE ALGUNA MANERA FAMILIARIZADOS CON ALGUNOS VOCABLOS.

ADEMÁS DE LAS PROVINCIAS ORIENTALES, EL CREOLE ESTÁ MUY DIFUNDIDO EN CAMAGUEY Y CIEGO DE AVILA, EN MENOR MEDIDA EN CIUDAD DE LA HABANA Y DEMÁS PROVINCIAS, SEGÚN LA PRESENCIA DE HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES.

UN SISTEMÁTICO ESFUERZO POR LA ENSEÑANZA DEL CREOLE EN AULAS ESPECIALES CREADAS CON TAL FIN SE REALIZA EN LOS ÚLTIMOS DIEZ AÑOS EN CIUDAD DE LA HABANA, GUANTÁNAMO Y EN OTROS LUGARES.

SE MANTIENE UNA EMISORA, RADIO HABANA CUBA, CON VARIAS HORAS DIARIAS DE TRANSMISIONES INTERNACIONALES EN CREOLE.

COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS:

DESDE EL PASADO AÑO HEMOS ESTADO EN CONTACTO, MEDIANTE EL CORREO ELECTRONICO, CON EL SEÑOR Pierre-Roland Bain, DEL Comité International Pour la Promotion du Créole et l'Alphabétisation (EN CREOLE Komite Entènasyonal pou Pwomosyon Kreyòl ak Alfabetizasyon), CONOCIDO POR SUS SIGLAS (KEPKAA).

LA COMUNIDAD HAITIANA EN CANADA DECLARA A OCTUBRE COMO EL MES DE CREOLE, Y POR TAL MOTIVO DESPLIEGAN UN SINNUMERO DE ACTIVIDADES.

EN ESE PROPIO 2007 LES COMUNICAMOS QUE DEDICARIAMOS NUESTRA CELEBRACION PARA HOMENAJEAR A LA COMPAÑERA ROSITA JEAN ORPHILIA, LA PRIMERA MUJER QUE EN CUBA CANTO EN CREOLE TANTO EN LA RADIO COMO EN LA INCIPIENTE TELEVISION EN LA DECADA DE 1950.

ELLA CONTRIBUYO ASI A ABRIR EL CAMINO EN LOS MEDIOS DE DIFUSION Y ROMPIO LOS TABUES Y LA DISCRIMINACION IMPERANTE, NO SOLO CONTRA EL NEGRO SINO, EN ESPECIAL, CONTRA EL HAITIANO EN NUESTRA SOCIEDAD DE ENTONCES.

POR ELLO, EN LA CLAUSURA DEL MES DEL CREOLE EN CANADA SE LE RINDIO TAMBIEN HOMENAJE A ROSITA JEAN.

AHORA ESTA PENDIENTE POR UN HAITIANO-CANADIENSE LA REALIZACION DE UN DOCUMENTAL SOBRE ESTA DESCENDIENTE DE HAITIANO EN CUBA, OTRORA DESTACADA CANTANTE EN CABARET, CENTROS NOCTURNOS, LA RADIO Y LA TELEVISION, Y PARTICIPANTE EN EL FILME CUBANO YAMBAO.

EN EL ACTUAL AÑO SE DESARROLLA LA SEPTIMA EDICION DE TALES FESTEJOS EN CANADA Y RECIBIMOS UN PERMANENTE FLUJO DE INFORMACION SOBRE EL ACONTECER Y EL ESFUERZO DE ELLOS POR EL CREOLE. OTRO TANTO HACEMOS NOSOTROS DE AQUÍ HACIA ALLA. Y SEGUROS ESTAMOS QUE EL PROXIMO 31 DE OCTUBRE, CLAUSURA DE SU JORNADA, HABLARAN SOBRE LOS ESFUERZOS DE LOS HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES EN CUBA EN PRO DEL CREOLE.

SEGUIREMOS CULTIVANDO EL CREOLE COMO HERRAMIENTA DE COHESIÓN, DE INTEGRACIÓN SOCIAL, COMO INSTRUMENTO DE EXPRESIÓN Y DE CONSERVACIÓN DE NUESTRA IDENTIDAD, DE NUESTRA CULTURA AUTÓCTONA.

POR ELLO SEGUIREMOS TRABAJANDO POR ELEVAR LA CONCIENCIA SOBRE LA NECESIDAD DE ENSEÑAR Y APRENDER EL CREOLE, POR ELEVAR EL LIMITADO, CASI INEXISTENTE, NUMERO DE PROFESORES CALIFICADOS PARA SU ENSEÑANZA, CON LA ASPIRACION DE SU ENSEÑANZA A NIVEL DE TODO EL PAIS COMO PARTE DEL PROGRAMA DE ESTUDIO EN LAS ESCUELAS DE IDIOMAS , POR LOGRAR EL INTERÉS DE LOS DESCENDIENTES EN ESCRIBIR EN ESTA LENGUA Y ASI TENER CADA VEZ MAS PRODUCCIONES EN CREOLE, TANTO DE MATERIALES LITERARIOS COMO DIDÁCTICOS, CON LA VINCULACIÓN ENTRE LA ESCRITURA DE REFLEXIÓN Y NUESTRA IDENTIDAD, PUES SI EL CREOLE NO ENTRA A SER PARTE EN NUESTRA LITERATURA CORRE EL RIESGO DE DESAPARECER ENTRE NOSOTROS.

APOYAREMOS, ASI MISMO, LA LABOR DE LOS LINGÜISTAS DEDICADOS AL ESTUDIO Y DESARROLLO DE ESTA LENGUA.

SOÑAMOS EN QUE, COMO OCURRE EN MARTINICA Y GUADALUPE, TENGAMOS ALGUN DIA EN CUBA CARRERAS UNIVERSITARIAS PARA TITULARSE EN LENGUA CREOLE.

Y ESTA ESPECIE DE DECALOGO DE ASPIRACIONES ES LA QUE, SINCERAMENTE, ME LLENA DE ENERGIAS NECESARIAS Y ME OBLIGA A SOBREPONERME A TODA LA SITUACION QUE EN UN PRINCIPIO LES CONFESE QUE ME TENIA CON SENTIMIENTOS CONTRAPUESTOS.

MUCHAS GRACIAS.

A continuación el doctor JEAN MAXIUS BERNARD entregó diplomas de reconocimiento por sus esfuerzos en pro de la presencia y desarrollo de la lengua creole en Cuba a un grupo de personas.

El documento entregado dice así (ANEXO No. 4):

RECONOCIMIENTO
A _________________________________
QUIEN HA TRABAJADO DURANTE AÑOS
POR LA CONSERVACION, UTILIZACION Y
APRENDIZAJE DE LA LENGUA CREOLE EN CUBA
. . . .
Asociación Cubana del Caribe Por los Haitianos y sus
Descendientes en Cuba

y firmado por MARIA ROLLOCK, Presidenta de la Asociación Cubana del Caribe, y WILSON ACAO, integrante del Comité Gestor de la Asociación de Haitianos y sus Descendientes en Cuba.

Lo recibieron ELISEO ALFONSO LLORENTE y MARCELO GÓMEZ, presentes en la actividad, y ROSITA JEAN ORPHILIA, CONSUELO DORIS DÍAZ, HILARIO BATISTA FÉLIX en ausencia.

Seguidamente habló JUAN AGUILA DIAZ, de la dirección del proyecto Banzil Kiba Kreyol, quien esbozó la labor de esta agrupación en aras de creole en el país.

Se entregó un reconocimiento a VICTOR MIRABAL ACEBAL, en un documento que expresa (ANEXO No. 5):
LA COMUNIDAD DE HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES EN CUBA BRINDA ESTE
RECONOCIMIENTO A:
. .
POR EL ESFUERZO PERSONAL, LAS VIRTUDES Y LOGROS DE QUIEN SE HA DESTACADO EN CUBA, Y ESTA EN EL MUNDO, EN LA ESFERA CULTURAL.
. . . .
Asociación Cubana del Caribe Por los Haitianos y sus
ACC Descendientes en Cuba

igualmente firmado por MARIA ROLLOCK, Presidenta de la Asociación Cubana del Caribe, y WILSON ACAO, integrante del Comité Gestor de la Asociación de Haitianos y sus Descendientes en Cuba.

A renglón seguido tomó la palabra la compañera MARIA ROLLOCK, quien expresó todo el esfuerzo y avances tenidos por la Asociación Cubana del Caribe, la cual está a punto de recibir su declaración de categoría nacional.

Para ello, dijo, se tiene como muy importante la incorporación de los haitianos y sus descendientes en Cuba, como caribeños que son, en el proceso de ingreso que se realiza y el cual, hasta el momento, muestra ya la membresía de 80 de ellos en la Asociación Cubana de l Caribe.

El programa cultural contó con la interpretación danzaria de NADIN BATISTA sobre la pieza musical Haití cherie, seguido por el toque de cajón y canciones de EMILIO DOMENECH COTILLA, ambos descendientes de haitianos del municipio Cotorro.

Finalmente se ofreció las típicas bebidas haitianas denominadas tifey y lique, con las cuales se hizo un brindis por el creole, por Haití y por Cuba, y se consumió un sencillo refrigerio.

Labels: , , , , , ,

Wednesday, October 22, 2008

CELEBRARAN EN CUBA DIA INTERNACIONAL DEL CREOLE

Integrantes de la comunidad de haitianos y sus descendientes del municipio Cotorro celebrarán el Día Internacional del Creole, el próximo sábado 25 de octubre, tal como lo realizan los integrantes de esta etnia en el territorio nacional.

El 28 de octubre fue declarado Dìa Internacional del Creole desde el 1979 en las Islas Seychelles. En Cuba se comenzó a celebrar por los haitianos y sus descendientes desde el 1996.

Como parte del intercambio este sábado, con sede en la Casa en la Cultura del Cotorro a partir de las tres de la tarde, se hará un recuento de los esfuerzos que por años se ha realizado por preservar la lengua y mantenerla entre las nuevas generaciones de cubanos descendientes de haitianos y otros componentes de la sociedad.

Además de las provincias orientales, el creole está muy difundido en Camaguey y Ciego de Avila, en menor medida en Ciudad de la Habana y demás provincias, según la presencia de haitianos y sus descendientes.

Un sistemático esfuerzo se realiza por la enseñanza del creole en aulas especiales creadas con tal fin en los últimos diez años en Ciudad de la Habana, Guantánamo y en otros lugares.

La emisora Radio Habana Cuba tiene varias horas diarias de transmisiones
internacionales en creole.

Colaboradores cubanos desplegados en Haití han recibido la enseñanza de este idioma para su comunicación tanto con el pueblo residente allá como con sus descendientes en la Isla.

Representantes de la Embajada de Haití en Cuba, de la Asociación Cubana del Caribe y de otras instituciones afines, estarán presentes en este intercambio del sábado. También lo harán destacadas personalidades de la cultura y el deporte los cuales recibirán un reconocimiento por sus logros en sus distintos escenarios y actividades.

Labels: , , , , , ,

Wednesday, September 20, 2006

DEL REFRANERO HAITIANO

La idiosincrasia del haitiano le hace emplear refranes y acertijos para expresar su pensamiento sobre las cosas y, sobre todo, acerca de la vida que le rodea.

Eso es así porque por el aporte africano a esta nación le insufló el valor destacado que le dan a los proverbios o refranes, y se constituyó en una base de su filosofía.

He aquí más de un centenar de tales expresiones que forman parte del refranero haitiano.

Primero aparece su versión en creole y, después, su traducción al español.

1.- “A” toujou dévan “B”
La “A” siempre está delante de la “B”

2.- Al dousman pou pa tonbé
Ve despacio para que no te caigas

3.- Meziré avan ou koupé
Mide antes de cortar

4.- Ti pouason soiuv kouran
El pez pequeño sigue la corriente

5.-Biskilé pa jété
Tambalear no es tumbar

6.-Sé ti pouason ki fri vit
El pez pequeño se fríe pronto

7.-Ti kochon, ti san
Puerco pequeño, poca sangre

8.- Afé Léta pa janm piti
Los asuntos del Estado nunca son pequeños

9.- Pi ouo pran pi gouo so
El más alto coge mayor caída

10.-Ki mélé pis grangou chyin
Qué le importa a la pulga el hambre del perro

11.- Lé poul nan kód, ravét fe-l éksplikasion Cuando el pollo está en la soga, la cucaracha puede darle explicaciones

12.- Gzafé kabrit pa gadé mouton
Asunto de chivos no le compete a los ovejos

13.- Mizé fé bourik kouri pasé choual
La miseria hace que el burro corra más que el caballo

14.- Fézé nat kouché até
El fabricante de esteras duerme en el suelo

15.- Piti piti zouazo fé nich li
Poco a poco el pájaro hace su nido

16.- Ti moun kay pé ki mouri san batizé
Muchachos en casa de curas que mueren sin batutizarse

17.- Gran nég sé Léta
El tutumpote es igual que el Estado

18.-Gran nég antré koté-l vlé
El tutumpote entra donde quiera

19.- Choual kon longé kód li
El caballo sabe el largo de su soga

20.- Béf pa di svann mési
La vaca no le da las gracias a la sabana

21.-Chyin ki japé pa módé
Perro que ladra no muerde

22.- Chyin ki grangou pa kouché
Perro con hambre no se acuesta

23.- Si ou pa lion, fé ou réna
Si no eres león, hazte zorro

24.- Rat anpil, trou pa fon
Muchas ratas, el hoyo no es hondo

25.- Pa gin toro pasé toro
No hay toro más que un toro

26.- Chat pa la, rat bay traka
El gato no está, las ratas dan problemas

27.- Sé grès kochon ki kouit kochon
Es la grasa del puerco la que cocina al puerco

28.- Labou bouché kouran
El lodo tapa la corriente

29.-Sé lè van souflé ou ouè dèyè poul
Cuando el viento sopla es que se le ven las nalgas a los
pollos

30.- Lafimin pa janm lévé san difé
El humo nunca se eleva sin fuego

31.- Joumou pa bay kalbas
La auyama no da calabazo

32.-Pousiè pa lévé san van
El polvo no se eleva sin viento

33.- Jé pa dan, douèt pa kón
Ojo no es diente, dedo no es cuerno

34.- Byin pré pa rivé
Bien cerca no es llegamos

35.- Abitan pa janm konnin
El campesino nunca sabe de nada

36.- Egzilé miyò pasè fiziyé
Ser exilado es mejor que fusilado

37.- Pa foua, lamépriz vo mié ké larépons
A veces, ignorar es mejor que ripostar

38.- Pi bo-nè sé gran matin
Lo más temprano es en la madrugada

39.- Byin mal pa mouri
Bien mal no significa muerto

40.-Présé bon, dousman bon
Rápido es bueno, despacio es bueno

41.- Koté zonbi konnin ou, yo pa fé ou pè
Donde los zombies te conocen, ellos no te asustan

42.- Pa janm palé lougarou mal dévan moun
Nunca hables mal de los galipotes delante de las gentes

43.- Nan fé nouè moun pè bri rat
En la oscuridad la gente le teme al ruido de las ratas

44.- Konplo pi fò pasé ouanga
El complot es más fuerte que la brujería

45.- Sé dé douèt ki manjé kalalou
Es con dos dedos que se come molondrones.

46.- L-nion fé lafòs
La unión hace la fuerza

47.- “Oui” pa monté mon
“Si” no sube montañas

48.- Anpil ti patat fé chay
Muchas bataticas hacen peso

49.- Nan ta grangou, patat pa gin po
En tiempo de hambruna, la batata no tiene cáscara

50.- Chita tandé, maché oué
Siéntate a oir, camina viendo

51.- Lògèy dégrésé moun
El orgullo enflaquece a la gente

52.- Lanmou sé plézi, lo-nè sè dévoua
El amor es placer, el honor es deber

53.- Dòmi sé ti frè lanmò
El sueño es hermanito de la muerte

54.- Lè lanouit pi nouè, lajounin pré
Cuando la noche está más negra, es porque el día está cerca

55.- Douz métié, trèz mizé
Doce oficios, trece miserias

56.- Gin sigarét ki limin nan toulédé bout
Hay cigarrillos que están prendidos en ambos extremos

57.- Karfou pí gran pasé gran chémin
Una esquina es mas grande que una gran carretera

58.- Tété pa janm touo lou pou mèt li
Las tetas nunca son muy pesadas para su dueña

59.- Méyè gadkò sé jé ou
El mejor guardaespaldas son tus ojos

60.- Sitron vet konn tonbé, yo kité anlè sitron mi
Los limones verdes a veces caen, y dejan arriba los limones maduros

61.- Maladi kamarad pa anpéché kamarad dòmi
La enfermedad de un camarada no impide que otro camarada duerma

62.- “Manché mandé” pa jan dòmi san soupé
“Andar buscando” nunca se acuesta sin cenar

63.- Lamizé fè chéni manjé tabak
La miseria hace que el gusano coma tabaco

64.- Ti chyin gin fòs sélman dévan kay mèt li
El perro pequeño sólo tiene fuerza delante de la casa de su dueño

65.- Rèv chyin rété na kè chyin
Los sueños del perro se quedan en su corazón

66.- “Jé rouj” pa brilé kay
“Ojos colorados” no queman casa

67.- Moun ki pran ko, konn paré kou
El que ha recibido palos, sabe evitarlos

68.- Dégajé pa péché
Defenderse no es pecado

69.- Volé pa janm ginnyin pasé mèt
El ladrón nunca tiene más que el dueño

70.- Djòl fé dèt, dan ak dèyè péyé-l
La bemba hace deudas, los dientes y las nalgas las pagan

71.- Chay la soti sou tèt, li tonbé sou zépòl
La carga dejó la cabeza, le cayó sobre los hombros

72.- Vouzi-nay sé fanm
El vecindario es la familia

73.- Mèt do pa graté do
El dueño de las espaldas no se la rasca

74.- Ou pa pouason, ou pa-t doué antré nan nas
Si tu no eres pez, no debiste entrar en nasa

75.- Manjèr zé pa konn doulè manman poul
El come huevos no sabe de dolor de gallina

76.- Rat konnin sa l-fé, li maché nan nouit
La rata sabe lo que ha hecho, pues anda de noche

77.- Sé sourit ki montré trou-l
El ratón es que enseña su cueva

78.- Zuazo ki chanté anpil pa gra
Pájaro que canta mucho no engorda

79.- Jako nan mòn pa kondoui lavil
Cotorra de loma no conduce a cotorra de ciudad

80.- Sa zotolan di nan boua, sé pa sa li di nan kalòj
Lo que la tórtola dice en el monte, no es lo que dice en la jaula

81.- Plinnyin sé mandé
Quejarse es pedir

82.- Avan ou palé gadé dèyè
Antes de hablar mira hacia atrás

83.- Li pa janm touo ta pou chyin mèg anrajé
Nunca es muy tarde para que el perro flaco enfurezca

84.- Kinbé chyin ou, m-ap kinbé baton mouin
Agarra tu perro, yo agarraré mi palo

85.- Evité miyò pasé mandé padon
Evitar es mejor que pedir perdón

86.- Pa gin cho ki pa vi-n frét
No hay caliente que no se ponga frío

87.- Ouè jodi a, min chonjé démin
Mira hoy, pero recuerda mañana

88.- Lè ravèt ap dansé, yo pa invité poul
Cuando las cucarachas están bailando, no invitan a los pollos

89.- Lamizè fé chyin manjé pay kokoyé
La miseria hace que el perro coma paja de coco

90.- Ravèt pa janm gin rézon dévan poul
La cucaracha nunca tiene razón ante el pollo

91.- Avan choual té gin malin, mouch té viv
Antes de que los caballos tuvieran llagas, las moscas vivían

92.- Bourik travay, choual galo-nin
El burro trabaja, el caballo galopa

93.- Sé soulié ki konn si chosèt gin trou
Los zapatos saben si las medias tienen hoyos

94.- Lajan al kay lajan
El dinero va a casa del dinero

95.- Chyin pa janm mòdé piti li jouk nan zo
El perro nunca muerde a sus hijos hasta el hueso

96.- Koté fil fi-ni, la kouti fi-ni
Donde se acaba el hilo, ahí se acaba la costura

97.- Moun mouri pa konn valè dra blan
El muerto no sabe el valor de la sabana blanca

98.- Toujou gin rétay kay tayè
Siempre hay retazos en casa del sastre

99.- Sak vid pa kanpé
Funda vacía no se para

100.- Baton édé pié
Bastó ayuda al pie

101.- Pito glo a tonbé, kalbas la rété
Mejor que se bote el agua, y quede el hiiguero

102.- Voyé ròch, kaché min
Tira la piedra y esconde la mano

103.- Malfi-ni manké ou, min li pa bliyé ou
El halcón te falla, pero no te olvida

104.- Bèl dan pa di zanmi
“Dientes lindos” no significa ser amigo

105.- Bèl flè san zodé
Bella flor sin aroma

106.- Lajan fé makak dansé
Por la plata baila el mono

107.- Figi ou sé paspò ou
Tu cara es tu pasaporte

108.- Oungan pa janm géri malin.l
El brujo nunca cura sus males

109.- Oungan ba ou pouin, min li pa voyé ou al dòmi nan karfou
El brujo te da resguardo, pero no te manda a dormir en medio de una esquina

110.- Lè ti kribich bézouin grandi, sé nan trou ròch li rété
Cuando el camaroncito quiere crecer debe permanecer en los hoyos de las rocas

111.- Tout bèt nan lamé manjé moun, sé rékin ki poté mové non
Todos los animales del mar comen gente, y es el tiburón que lleva nombre feo

112.- Lè m-kanpè ya ouè ouotè-m
Cuando me pare verán mi estatura

(Fuente: MANUAL BREVE DE LENGUA CREOL, Dr. Nelson, Didiez Nadal, Editora Taller Santo Domingo, D. N., República Dominicana, 1984)

LA LENGUA CREOLE

Los inmigrantes haitianos llegaron a Cuba hablando en su lengua creole.

El creole se desarrollò como medio de comunicación entre los esclavos africanos traìdos al Nuevo Mundo y los amos europeos colonizadores en los siglos XVI y XVII. Fue una mezcla de varios dialectos africanos con el español, el inglès y el francès, de acuerdo con la zona de asentamientos de los interlocutores.

En Haitì, la fusiòn se produjo con el francès dado el desarrollo històrico de esa porciòn de la isla La Española.

Desde la oleada de franceses y la dotaciones de esclavos que trasladaron junto a ellos huyendo de los embates de la revoluciòn haitiana en el periodo de 1791 a 1804, y posterior a esta ùltima fecha, se insertò en Cuba el creole como una forma alternativa de comunicación.

Los cafetales fueron el principal escenario de esta forma de hablar entre los esclavos y luego trascendiò hacia las plantaciones cañeras y los centrales azucareros.

Las huestes mambisas conocieron tambièn de este lenguaje durante el desarrollo de la Guerra de Independencia.

Esta presencia del creole se acrecentò con la inmigración de haitianos como braceros en la primeras dècadas del siglo XX.

El creole devino tambièn como un elemento adicional de discriminación hacia sus hablantes. Se utilizò como tèrmino despectivo el del patua.

Por ello, los descendientes de haitianos se limitaron a hablara el creole en el seno familiar y no en el escenario pùblico, donde estaban oligados a comunicarse en español.

Pero, aùn asì, el creole se convirtió en la segunda lengua màs hablada en Cuba, debido al alto nùmero de inmigrantes haitianos y sus descendientes en el paìs. Cada vez màs los cubanos fueron accediendo a este lenguaje para su intercomunicación con los haitianos, y llegaban a hablarlo, entenderlo con dificultad o a estar de alguna manera familiarizados con algunos vocablos.

Ademàs de las provincias orientales, el creole està muy difundido en Camaguey y Ciego de Avila, en menor medida en Ciudad de la Habana y demàs provincias, segùn la presencia de haitianos y sus descendientes.

En la dècada de 1980 se hizo un sondeo sociològico en la provincia de Guantánamo y determinò que unos 4 000 haitianos y 45 000 descendientes residìan en esos momentos en este territorio oriental.

Un sistemàtico esfuerzo por la enseñanza del creole en aulas especiales creadas con tal fin se realiza en los ùltimos diez años en Ciudad de la Habana, Guantánamo y otros lugares.

Una emisora, Radio Habana Cuba, tiene varias horas diarias de transmisiones internacionales en creole.

Cada 28 de octubre se celebra el Dìa Internacional del Creole, declarado como tal desde el 1979 en las Islas Seychelles. En Cuba se comenzò a celebrar este dìa desde el 1996.