DISCURSO EN EL DIA INTERNACIONAL DEL CREOLE EN CUBA EL 25-OCTUBRE-2008
DISTINGUIDOS INVITADOS QUE NOS HONRAN CON SU PRESENCIA,
COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS,
HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES RESIDENTES EN EL COTORRO Y EN
OTROS LUGARES DE NUESTRA CIUDAD.
LAS INFORMACIONES BRINDADAS EN LA INTRODUCCION DE ESTE ACTO Y DE LA REPRESENTACION DE LA COMUNIDAD EN ESTE MUNICIPIO ME EXIME DE ENTRAR EN ASUNTOS YA CONOCIDOS POR USTEDES.
SINCERAMENTE LES CONFIESO QUE ME EMBARGA SENTIMIENTOS CONTRAPUESTOS.
DECIMOS QUE ESTAMOS CELEBRANDO EL DIA INTERNACIONAL DEL CREOLE PERO LAS CIRCUNSTANCIAS, EL PANORAMA QUE PRESIDE LA VIDA DE LOS CIUDADANOS HAITIANOS Y DE NOSOTROS MISMOS EN CUBA, LIMITAN SOBREMANERA LOS SENTIMIENTOS DE ALEGRIA QUE PODAMOS DESPLEGAR.
ES MAS, EL ESCENARIO INTERNACIONAL, DONDE PRIMA UNA INSUPERABLE CRISIS DE LA ECONOMIA DE LOS ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMERICA Y, CON ELLA, SU INFLUENCIA SOBRE EL RESTO DE LAS ECONOMIAS DEL MUNDO, INCLUIDO, POR SUPUESTO, LA NUESTRA, DISMINUYEN CONSIDERABLEMENTE LOS MOTIVOS DE ALEGRIA QUE TENGAMOS.
UNA COYUNTURA MUNDIAL CARACTERIZADA NO TAN SOLO POR LOS PROBLEMAS ECONOMICOS SINO, SOBRETODO POR UNA PROFUNDA CRISIS DE LOS VALORES, UNA INTENSA CRISIS DE LOS PARADIGMAS QUE HAN SUSTENTADO EL DESARROLLO DE LA HUMANIDAD.
PERO AUN ASI, LOS HAITIANOS RESIDENTES EN CUBA Y SUS DESCENDIENTES, COMO CUBANOS QUE TAMBIEN SOMOS, ESTAMOS PRESTOS A SOBREPONERNOS A TODOS ESTOS DESIGNIOS, SUPERAR LOS ESCOLLOS Y VENCER.
DE AHÍ QUE, ENTONCES, ACOGEMOS ESTA CELEBRACION CON EL OPTIMISMO QUE CARACTERIZA A NUESTRO PUEBLO REVOLUCIONARIO, Y PENSAMOS EN EL CREOLE EN EL MUNDO, EN HAITI Y EN CUBA, DESDE SU APARICION O ASENTAMIENTO COMO UNA LENGUA MAS.
CADA 28 DE OCTUBRE SE CELEBRA EL DÍA INTERNACIONAL DEL CREOLE, DECLARADO COMO TAL DESDE EL 1979 EN LAS ISLAS SEYCHELLES. EN CUBA SE COMENZÓ A CELEBRAR ESTE DÍA POR NUESTRA COMUNIDAD DESDE EL 1996.
EL NACIMIENTO DE LO QUE SE CONOCE HOY DIA BAJO EL TERMINO DE UNA LENGUA, ES DECIR, DE LOS SISTEMAS DE SÍMBOLOS, SIGNOS, DIBUJOS Y SONIDOS PARA EXPRESAR LOS PENSAMIENTOS, ES DEFINIDA EN PRIMER LUGAR Y CREADA POR UN PUEBLO, Y QUE PERTENECE EN SU DESARROLLO A QUIENES LA HACEN VIVIR Y LA HABLAN.
PARA EL ASUNTO QUE NOS OCUPA, EXPONER SOBRE EL CREOLE, ME APROPIO DE ALGUNAS INFORMACIONES Y CONSIDERACIONES EXPRESADAS POR EL DOCTOR Pierre Wilny Tessono, AGREGADO CULTURAL DE LA EMBAJADA DE HAITI EN ARGENTINA.
“El termino “kreyol” –EXPRESA EL- se remonta a la época de la colonización por un préstamo hecho al idioma portugués “kreyol” transferido luego en forma de sustantivo “kreyol” al francés por intermedio del idioma español en su verbo “criar”.
SE HA AFIRMADO QUE EL SURGIMIENTO DE LA LENGUA CREOLE TRANSITO LAS FASES DE DESARROLLO DE LA TRATA NEGRERA, ESCLAVISTA, COMO MEDIO DE COMUNICACION ENTRE LOS MARINEROS, LOS TRAFICANTES EUROPEOS Y LOS NEGROS AFRICANOS DE DISTINTAS ETNIAS CONVERTIDOS EN ESCLAVOS.
TANTO PORTUGUESES, INICIADORES DE ESTE TRAFICO DE ESCLAVOS, COMO LOS ESPAÑOLES, LOS INGLESES, LOS FRANCESES, LOS HOLANDESES Y OTROS, TUVIERON QU ACUDIR A ESTAS FORMAS DE COMUNICACIÓN.
ASI, EL ENFRENTAMIENTO ENTRE LAS LENGUAS Y DIALECTOS EN LOS DISTINTOS LUGARES DIERON LUGAR AL CREOLE EN INTERCAMBIO CONSTANTE DE ESCLAVOS Y LAS ADMINISTRACIONES COLONIALES.
“El uso del término francés “créole” –NOS SIGUE DICIENDO EL DOCTOR Pierre Wilny Tessono - se localiza en la región del Caribe alrededor de 1670 donde servía para referirse a toda persona de origen africano, europeo y/o mestizo nacida y criada en las colonias. Muy rápido sin embargo ya desde los años 1680-1685, el mismo concepto pasa a designar una cierta forma de hablar de aquellas personas ya mencionadas, un lenguaje distinto a las lenguas - madre en uso en las Metrópolis”.
MAS ADELANTE AFIRMA QUE
“Los especialistas están de acuerdo por ahora para caracterizar la lengua kreyol como un sistema lingüístico con tres componentes esenciales:
1- Una historia ligada a la colonización.
2- Una estructura socio-lingüística evocando la génesis y el proceso de la creolización.
3- Un estatuto y una función determinados dentro del continuum social correspondiente”
Y ES QUE EL CREOLE, COMO TODA LENGUA, REÚNE LAS CARACTERÍSTICAS DE SISTEMATICIDAD, INDIVIDUALIDAD COMPLEJIDAD, HOMOGENEIDAD E INTEGRIDAD FRENTE A LAS RESTANTES LENGUAS, ASI COMO TAMBIEN CONTIENE ELLA MISMA UN PROCESO DE CREACIÓN DE SU LÉXICA INTERNA.
EN EL PROCESO DE DESARROLLO DEL CREOLE, LO PRIMERO FUE SABER O DEFINIR CÓMO SE IBA A ESCRIBIR, Y LA PRIMERA TENDENCIA FUE HACERLO EN LA MISMA FORMA QUE EL FRANCÉS, AUNQUE DESPUÉS SE COMPRENDIO QUE NO ERA LA MEJOR Y SE ADOPTO EL MODO FONÉTICO.
LA PRIMERA GRAMÁTICA KREYOL SE PUBLICO EN 1770, EN COPENHAGUE, POR J.M.MANENS Y LOS POSTERIORES ESTUDIOS SOBRE EL HICIERON PROSPERAR EL DOMINIO SOBRE ESTE FENÓMENO LINGÜÍSTICO.
LA VARIEDAD DE MATICES EN ESTA LENGUA DA LUGAR A UNA CLASIFICACIÓN POR PARTE DE LOS ESPECIALISTAS EN MAS DE DOSCIENTOS IDIOMAS CRÉOLE
LAS LENGUAS CRÉOLE DEL CARIBE ANGLÓFONO ESTAN PRESENTE EN JAMAICA, DOMINICA, TRINIDAD- TOBAGO ETC;
LAS LENGUAS CRÉOLE CON BASE EN EL PORTUGUÉS SE MANTIENEN EN BRASIL, CABO-VERDE, SENEGAL, GUINEA BISSAU, ETC.;
LAS LENGUAS CRÉOLE CON BASE EN EL FRANCÉS ESTAN EN HAITÍ, GUADALUPE, MARTINICA, GUYANA, EN LOUISIANA, EN ISLITAS DEL OCÉANO INDICO COMO REUNION, MAURICE, SEYCHELLES ETC.;
LAS LENGUAS CRÉOLE CON BASE EN EL ESPAÑOL ESTAN EN COLOMBIA, VENEZUELA, EN CUBA, AL SURESTE DE ESTADOS UNIDOS (EL PACHUCO);
Y ASI HAY LOS CASOS DE CREOLE EMANADOS DE OTRAS LENGUAS CON BASE NO EUROPEAS COMO LOS CRÉOLES AMERINDIANOS.
PERO COMO SABEMOS, LO CRIOLLO NO DESCANSA SOLO EN UNA LENGUA CREOLE. EL SE MANIFIESTA EN UN ESTADO DE ANIMO, UN PENSAMIENTO DE REPRESENTACION DEL MUNDO QUE LO CIRCUNDAY UNA MANERA DE REACCIONAR ANTE EL. TAMBIEN EN UNA LITERATURA CREOLE, UNA ARQUITECTURA CREOLE Y ASI EN TANTAS OTRAS MANERAS DE MANIFESTARSE EL SER HUMANO.
EL DOCTOR Pierre Wilny Tessono NOS AGREGA INFORMACION SOBRE ESTA LENGUA EN HAITI:
“El Kreyol haitiano, en particular, se constituyó desde las plantaciones coloniales, para salvaguardar la memoria colectiva, la herencia acumulada de generaciones de cautivos africanos convertidos en esclavos en las Américas, en general, y en el Caribe, en particular, y como telón de fondo, el drama del entorno y del proceso fundacional de la sociedad haitiana”.
DESDE LA MISMA CREACION DE HAITI COMO ESTADO-NACION EN 1804, SUS FUNDADORES INTRODUJERON EL BILINGUISMO: ELIGIERON COMO LENGUA OFICIAL DE LA JOVEN REPÚBLICA AL IDIOMA FRANCÉS, MIENTRAS QUE LA GRAN MASA DE LA POBLACION HABLABA CREOLE.
UN PROBLEMA QUE TRASCIENDE HASTA NUESTROS DIAS, LUEGO DE 200 AÑOS DE EXISTENCIA COMO NACIÓN, PUES EL SISTEMA EDUCATIVO HAITIANO HEREDADO DEL MODELO FRANCÉS CONTINUA LA FORMACIÓN DE CIUDADANOS BILINGÜES.
EL KREYOL SE INTRODUJO POR PRIMERA VEZ EN LA CONSTITUCIÓN HAITIANA DE 1964, LA QUE EN SU ARTICULO 35 ASENTO EL PRECEDENTE ACORDE A UN DERECHO ELEMENTAL DE QUE TODO HOMBRE NO PUEDA SER JUZGADO EN UN IDIOMA QUE DESCONOCE.
EN TANTO, EN 1976, SE CREO EL COMITÉ INTERNACIONAL DE ESTUDIOS CREOLE CUYOS CONGRESOS SE REÚNEN REGULARMENTE EN LOS DIFERENTES PAÍSES DONDE SE HABLA.
JOSEPH C. BERNARD, MINISTRO DE EDUCACIÓN HAITIANO, HIZO UN INTENTO DE REFORMAR EL SISTEMA EDUCATIVO EN 1979, CON LA INTRODUCCIÓN DEL CREOLE COMO LENGUA DE ENSEÑANZA EN LAS AULAS A NIVEL SÓLO DE LOS CUATROS PRIMEROS AÑOS BÁSICOS, LLAMADO ESCUELA FUNDAMENTAL, Y SUSCITO LA RESISTENCIA Y RECHAZO EN LA SOCIEDAD.
LA CONSTITUCIÓN DE 1983 PROCLAMO EN SU ARTÍCULO 62 AL CREOLE Y AL FRANCÉS COMO LENGUAS OFICIALES DEL ESTADO. Y, EN 1987, LA ASAMBLEA CONSTITUYENTE OTORGÓ LA CONDICION DE LENGUA OFICIAL AL CREOLE HAITIANO, Y A HAITÍ COMO UN PAÍS BILINGÜE.
A PARTIR DE ENTONCES HUBO UNA MEJOR ACEPTACIÓN DEL CREOLE EN LAS DISTINTAS ESFERAS DE LA SOCIEDAD HAITIANA, ADQUIRIENDO FUERZA LEGAL PARA LA PUBLICACIÓN EN AMBOS IDIOMAS DE LOS TEXTOS OFICIALES EMANADOS DE LOS TRES PODERES CONSTITUTIVOS DEL ESTADO.
PERO HAITÍ MANTIENE UN NIVEL DE ANALFABETISMO QUE ALCANZA ENTRE EL 70 Y EL 80% DE LA POBLACIÓN.
EL FRANCÉS SUFRE HOY EN DÍA DE UN RELATIVO DECRECIMIENTO EN LA SOCIEDAD HAITIANA, ANTE EL INTERES DE LA POBLACIÓN POR EL INGLES, Y POR EL ESPAÑOL, EN MENOR MEDIDA, ASI COMO LAS ESTRECHAS RELACIONES ENTRE LA SOCIEDAD NACIONAL Y LAS NUMEROSAS COMUNIDADES HAITIANAS DE LA DIÁSPORA,
HAY UN INTERÉS CADA VEZ MAYOR POR LAS INVESTIGACIONES SOBRE EL CREOLE HAITIANO Y SU ENSEÑANZA EN INSTITUCIONES ACADÉMICAS, TANTO DENTRO DEL PAÍS COMO EN EL EXTERIOR, SOBRE TODO EN LOS LUGARES DE MAYOR ASENTAMIENTO DE LAS EMIGRANTES HAITIANOS.
PASANDO REVISTA AL CREOLE EN CUBA, ESTE LLEGA A LA ISLA DESDE LAS OLEADAS DE FRANCESES Y LAS DOTACIONES DE ESCLAVOS Y OTROS QUE TRASLADARON JUNTO A ELLOS HUYENDO DE LOS EMBATES DE LA REVOLUCIÓN HAITIANA EN EL PERIODO DE 1791 A 1804, POR LO QUE, POSTERIOR A ESTA ÚLTIMA FECHA, SE INSERTÓ EN CUBA EL CREOLE COMO UNA FORMA ALTERNATIVA DE COMUNICACIÓN.
LOS CAFETALES FUERON EL PRINCIPAL ESCENARIO DE ESTA FORMA DE HABLAR ENTRE LOS ESCLAVOS Y LUEGO TRASCENDIÓ HACIA LAS PLANTACIONES CAÑERAS Y LOS CENTRALES AZUCAREROS.
LAS HUESTES MAMBISAS CONOCIERON TAMBIÉN DE ESTE LENGUAJE DURANTE EL DESARROLLO DE LA GUERRA DE INDEPENDENCIA.
ESTA PRESENCIA DEL CREOLE SE ACRECENTÓ CON LA INMIGRACIÓN DE HAITIANOS COMO BRACEROS DESDE LAS PRIMERAS DÉCADAS DEL SIGLO XX.
DEVINO TAMBIÉN COMO UN ELEMENTO ADICIONAL DE DISCRIMINACIÓN HACIA SUS HABLANTES. SE UTILIZÓ COMO TÉRMINO DESPECTIVO EL DEL PATUA (PATOIS).
POR ELLO, LOS DESCENDIENTES DE HAITIANOS SE LIMITARON A HABLAR EL CREOLE EN EL SENO FAMILIAR Y NO EN EL ESCENARIO PÚBLICO, DONDE ESTABAN OBLIGADOS A COMUNICARSE EN ESPAÑOL.
PERO, AÚN ASÍ, EL CREOLE SE CONVIRTIÓ EN LA SEGUNDA LENGUA MÁS HABLADA EN CUBA, DEBIDO AL ALTO NÚMERO DE INMIGRANTES HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES EN EL PAÍS. CADA VEZ MÁS LOS CUBANOS FUERON ACCEDIENDO A ESTE LENGUAJE PARA SU INTERCOMUNICACIÓN CON LOS HAITIANOS, Y LLEGABAN A HABLARLO, ENTENDERLO CON DIFICULTAD O A ESTAR DE ALGUNA MANERA FAMILIARIZADOS CON ALGUNOS VOCABLOS.
ADEMÁS DE LAS PROVINCIAS ORIENTALES, EL CREOLE ESTÁ MUY DIFUNDIDO EN CAMAGUEY Y CIEGO DE AVILA, EN MENOR MEDIDA EN CIUDAD DE LA HABANA Y DEMÁS PROVINCIAS, SEGÚN LA PRESENCIA DE HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES.
UN SISTEMÁTICO ESFUERZO POR LA ENSEÑANZA DEL CREOLE EN AULAS ESPECIALES CREADAS CON TAL FIN SE REALIZA EN LOS ÚLTIMOS DIEZ AÑOS EN CIUDAD DE LA HABANA, GUANTÁNAMO Y EN OTROS LUGARES.
SE MANTIENE UNA EMISORA, RADIO HABANA CUBA, CON VARIAS HORAS DIARIAS DE TRANSMISIONES INTERNACIONALES EN CREOLE.
COMPAÑERAS Y COMPAÑEROS:
DESDE EL PASADO AÑO HEMOS ESTADO EN CONTACTO, MEDIANTE EL CORREO ELECTRONICO, CON EL SEÑOR Pierre-Roland Bain, DEL Comité International Pour la Promotion du Créole et l'Alphabétisation (EN CREOLE Komite Entènasyonal pou Pwomosyon Kreyòl ak Alfabetizasyon), CONOCIDO POR SUS SIGLAS (KEPKAA).
LA COMUNIDAD HAITIANA EN CANADA DECLARA A OCTUBRE COMO EL MES DE CREOLE, Y POR TAL MOTIVO DESPLIEGAN UN SINNUMERO DE ACTIVIDADES.
EN ESE PROPIO 2007 LES COMUNICAMOS QUE DEDICARIAMOS NUESTRA CELEBRACION PARA HOMENAJEAR A LA COMPAÑERA ROSITA JEAN ORPHILIA, LA PRIMERA MUJER QUE EN CUBA CANTO EN CREOLE TANTO EN LA RADIO COMO EN LA INCIPIENTE TELEVISION EN LA DECADA DE 1950.
ELLA CONTRIBUYO ASI A ABRIR EL CAMINO EN LOS MEDIOS DE DIFUSION Y ROMPIO LOS TABUES Y LA DISCRIMINACION IMPERANTE, NO SOLO CONTRA EL NEGRO SINO, EN ESPECIAL, CONTRA EL HAITIANO EN NUESTRA SOCIEDAD DE ENTONCES.
POR ELLO, EN LA CLAUSURA DEL MES DEL CREOLE EN CANADA SE LE RINDIO TAMBIEN HOMENAJE A ROSITA JEAN.
AHORA ESTA PENDIENTE POR UN HAITIANO-CANADIENSE LA REALIZACION DE UN DOCUMENTAL SOBRE ESTA DESCENDIENTE DE HAITIANO EN CUBA, OTRORA DESTACADA CANTANTE EN CABARET, CENTROS NOCTURNOS, LA RADIO Y LA TELEVISION, Y PARTICIPANTE EN EL FILME CUBANO YAMBAO.
EN EL ACTUAL AÑO SE DESARROLLA LA SEPTIMA EDICION DE TALES FESTEJOS EN CANADA Y RECIBIMOS UN PERMANENTE FLUJO DE INFORMACION SOBRE EL ACONTECER Y EL ESFUERZO DE ELLOS POR EL CREOLE. OTRO TANTO HACEMOS NOSOTROS DE AQUÍ HACIA ALLA. Y SEGUROS ESTAMOS QUE EL PROXIMO 31 DE OCTUBRE, CLAUSURA DE SU JORNADA, HABLARAN SOBRE LOS ESFUERZOS DE LOS HAITIANOS Y SUS DESCENDIENTES EN CUBA EN PRO DEL CREOLE.
SEGUIREMOS CULTIVANDO EL CREOLE COMO HERRAMIENTA DE COHESIÓN, DE INTEGRACIÓN SOCIAL, COMO INSTRUMENTO DE EXPRESIÓN Y DE CONSERVACIÓN DE NUESTRA IDENTIDAD, DE NUESTRA CULTURA AUTÓCTONA.
POR ELLO SEGUIREMOS TRABAJANDO POR ELEVAR LA CONCIENCIA SOBRE LA NECESIDAD DE ENSEÑAR Y APRENDER EL CREOLE, POR ELEVAR EL LIMITADO, CASI INEXISTENTE, NUMERO DE PROFESORES CALIFICADOS PARA SU ENSEÑANZA, CON LA ASPIRACION DE SU ENSEÑANZA A NIVEL DE TODO EL PAIS COMO PARTE DEL PROGRAMA DE ESTUDIO EN LAS ESCUELAS DE IDIOMAS , POR LOGRAR EL INTERÉS DE LOS DESCENDIENTES EN ESCRIBIR EN ESTA LENGUA Y ASI TENER CADA VEZ MAS PRODUCCIONES EN CREOLE, TANTO DE MATERIALES LITERARIOS COMO DIDÁCTICOS, CON LA VINCULACIÓN ENTRE LA ESCRITURA DE REFLEXIÓN Y NUESTRA IDENTIDAD, PUES SI EL CREOLE NO ENTRA A SER PARTE EN NUESTRA LITERATURA CORRE EL RIESGO DE DESAPARECER ENTRE NOSOTROS.
APOYAREMOS, ASI MISMO, LA LABOR DE LOS LINGÜISTAS DEDICADOS AL ESTUDIO Y DESARROLLO DE ESTA LENGUA.
SOÑAMOS EN QUE, COMO OCURRE EN MARTINICA Y GUADALUPE, TENGAMOS ALGUN DIA EN CUBA CARRERAS UNIVERSITARIAS PARA TITULARSE EN LENGUA CREOLE.
Y ESTA ESPECIE DE DECALOGO DE ASPIRACIONES ES LA QUE, SINCERAMENTE, ME LLENA DE ENERGIAS NECESARIAS Y ME OBLIGA A SOBREPONERME A TODA LA SITUACION QUE EN UN PRINCIPIO LES CONFESE QUE ME TENIA CON SENTIMIENTOS CONTRAPUESTOS.
MUCHAS GRACIAS.
Labels: asociacion cubana del caribe, COMUNIDAD HAITIANA EN CUBA, creole, cuba, haiti, HAITIANOS, INMIGRACION
0 Comments:
Post a Comment
<< Home