DEL REFRANERO HAITIANO
La idiosincrasia del haitiano le hace emplear refranes y acertijos para expresar su pensamiento sobre las cosas y, sobre todo, acerca de la vida que le rodea.
Eso es así porque por el aporte africano a esta nación le insufló el valor destacado que le dan a los proverbios o refranes, y se constituyó en una base de su filosofía.
He aquí más de un centenar de tales expresiones que forman parte del refranero haitiano.
Primero aparece su versión en creole y, después, su traducción al español.
1.- “A” toujou dévan “B”
La “A” siempre está delante de la “B”
2.- Al dousman pou pa tonbé
Ve despacio para que no te caigas
3.- Meziré avan ou koupé
Mide antes de cortar
4.- Ti pouason soiuv kouran
El pez pequeño sigue la corriente
5.-Biskilé pa jété
Tambalear no es tumbar
6.-Sé ti pouason ki fri vit
El pez pequeño se fríe pronto
7.-Ti kochon, ti san
Puerco pequeño, poca sangre
8.- Afé Léta pa janm piti
Los asuntos del Estado nunca son pequeños
9.- Pi ouo pran pi gouo so
El más alto coge mayor caída
10.-Ki mélé pis grangou chyin
Qué le importa a la pulga el hambre del perro
11.- Lé poul nan kód, ravét fe-l éksplikasion Cuando el pollo está en la soga, la cucaracha puede darle explicaciones
12.- Gzafé kabrit pa gadé mouton
Asunto de chivos no le compete a los ovejos
13.- Mizé fé bourik kouri pasé choual
La miseria hace que el burro corra más que el caballo
14.- Fézé nat kouché até
El fabricante de esteras duerme en el suelo
15.- Piti piti zouazo fé nich li
Poco a poco el pájaro hace su nido
16.- Ti moun kay pé ki mouri san batizé
Muchachos en casa de curas que mueren sin batutizarse
17.- Gran nég sé Léta
El tutumpote es igual que el Estado
18.-Gran nég antré koté-l vlé
El tutumpote entra donde quiera
19.- Choual kon longé kód li
El caballo sabe el largo de su soga
20.- Béf pa di svann mési
La vaca no le da las gracias a la sabana
21.-Chyin ki japé pa módé
Perro que ladra no muerde
22.- Chyin ki grangou pa kouché
Perro con hambre no se acuesta
23.- Si ou pa lion, fé ou réna
Si no eres león, hazte zorro
24.- Rat anpil, trou pa fon
Muchas ratas, el hoyo no es hondo
25.- Pa gin toro pasé toro
No hay toro más que un toro
26.- Chat pa la, rat bay traka
El gato no está, las ratas dan problemas
27.- Sé grès kochon ki kouit kochon
Es la grasa del puerco la que cocina al puerco
28.- Labou bouché kouran
El lodo tapa la corriente
29.-Sé lè van souflé ou ouè dèyè poul
Cuando el viento sopla es que se le ven las nalgas a los
pollos
30.- Lafimin pa janm lévé san difé
El humo nunca se eleva sin fuego
31.- Joumou pa bay kalbas
La auyama no da calabazo
32.-Pousiè pa lévé san van
El polvo no se eleva sin viento
33.- Jé pa dan, douèt pa kón
Ojo no es diente, dedo no es cuerno
34.- Byin pré pa rivé
Bien cerca no es llegamos
35.- Abitan pa janm konnin
El campesino nunca sabe de nada
36.- Egzilé miyò pasè fiziyé
Ser exilado es mejor que fusilado
37.- Pa foua, lamépriz vo mié ké larépons
A veces, ignorar es mejor que ripostar
38.- Pi bo-nè sé gran matin
Lo más temprano es en la madrugada
39.- Byin mal pa mouri
Bien mal no significa muerto
40.-Présé bon, dousman bon
Rápido es bueno, despacio es bueno
41.- Koté zonbi konnin ou, yo pa fé ou pè
Donde los zombies te conocen, ellos no te asustan
42.- Pa janm palé lougarou mal dévan moun
Nunca hables mal de los galipotes delante de las gentes
43.- Nan fé nouè moun pè bri rat
En la oscuridad la gente le teme al ruido de las ratas
44.- Konplo pi fò pasé ouanga
El complot es más fuerte que la brujería
45.- Sé dé douèt ki manjé kalalou
Es con dos dedos que se come molondrones.
46.- L-nion fé lafòs
La unión hace la fuerza
47.- “Oui” pa monté mon
“Si” no sube montañas
48.- Anpil ti patat fé chay
Muchas bataticas hacen peso
49.- Nan ta grangou, patat pa gin po
En tiempo de hambruna, la batata no tiene cáscara
50.- Chita tandé, maché oué
Siéntate a oir, camina viendo
51.- Lògèy dégrésé moun
El orgullo enflaquece a la gente
52.- Lanmou sé plézi, lo-nè sè dévoua
El amor es placer, el honor es deber
53.- Dòmi sé ti frè lanmò
El sueño es hermanito de la muerte
54.- Lè lanouit pi nouè, lajounin pré
Cuando la noche está más negra, es porque el día está cerca
55.- Douz métié, trèz mizé
Doce oficios, trece miserias
56.- Gin sigarét ki limin nan toulédé bout
Hay cigarrillos que están prendidos en ambos extremos
57.- Karfou pí gran pasé gran chémin
Una esquina es mas grande que una gran carretera
58.- Tété pa janm touo lou pou mèt li
Las tetas nunca son muy pesadas para su dueña
59.- Méyè gadkò sé jé ou
El mejor guardaespaldas son tus ojos
60.- Sitron vet konn tonbé, yo kité anlè sitron mi
Los limones verdes a veces caen, y dejan arriba los limones maduros
61.- Maladi kamarad pa anpéché kamarad dòmi
La enfermedad de un camarada no impide que otro camarada duerma
62.- “Manché mandé” pa jan dòmi san soupé
“Andar buscando” nunca se acuesta sin cenar
63.- Lamizé fè chéni manjé tabak
La miseria hace que el gusano coma tabaco
64.- Ti chyin gin fòs sélman dévan kay mèt li
El perro pequeño sólo tiene fuerza delante de la casa de su dueño
65.- Rèv chyin rété na kè chyin
Los sueños del perro se quedan en su corazón
66.- “Jé rouj” pa brilé kay
“Ojos colorados” no queman casa
67.- Moun ki pran ko, konn paré kou
El que ha recibido palos, sabe evitarlos
68.- Dégajé pa péché
Defenderse no es pecado
69.- Volé pa janm ginnyin pasé mèt
El ladrón nunca tiene más que el dueño
70.- Djòl fé dèt, dan ak dèyè péyé-l
La bemba hace deudas, los dientes y las nalgas las pagan
71.- Chay la soti sou tèt, li tonbé sou zépòl
La carga dejó la cabeza, le cayó sobre los hombros
72.- Vouzi-nay sé fanm
El vecindario es la familia
73.- Mèt do pa graté do
El dueño de las espaldas no se la rasca
74.- Ou pa pouason, ou pa-t doué antré nan nas
Si tu no eres pez, no debiste entrar en nasa
75.- Manjèr zé pa konn doulè manman poul
El come huevos no sabe de dolor de gallina
76.- Rat konnin sa l-fé, li maché nan nouit
La rata sabe lo que ha hecho, pues anda de noche
77.- Sé sourit ki montré trou-l
El ratón es que enseña su cueva
78.- Zuazo ki chanté anpil pa gra
Pájaro que canta mucho no engorda
79.- Jako nan mòn pa kondoui lavil
Cotorra de loma no conduce a cotorra de ciudad
80.- Sa zotolan di nan boua, sé pa sa li di nan kalòj
Lo que la tórtola dice en el monte, no es lo que dice en la jaula
81.- Plinnyin sé mandé
Quejarse es pedir
82.- Avan ou palé gadé dèyè
Antes de hablar mira hacia atrás
83.- Li pa janm touo ta pou chyin mèg anrajé
Nunca es muy tarde para que el perro flaco enfurezca
84.- Kinbé chyin ou, m-ap kinbé baton mouin
Agarra tu perro, yo agarraré mi palo
85.- Evité miyò pasé mandé padon
Evitar es mejor que pedir perdón
86.- Pa gin cho ki pa vi-n frét
No hay caliente que no se ponga frío
87.- Ouè jodi a, min chonjé démin
Mira hoy, pero recuerda mañana
88.- Lè ravèt ap dansé, yo pa invité poul
Cuando las cucarachas están bailando, no invitan a los pollos
89.- Lamizè fé chyin manjé pay kokoyé
La miseria hace que el perro coma paja de coco
90.- Ravèt pa janm gin rézon dévan poul
La cucaracha nunca tiene razón ante el pollo
91.- Avan choual té gin malin, mouch té viv
Antes de que los caballos tuvieran llagas, las moscas vivían
92.- Bourik travay, choual galo-nin
El burro trabaja, el caballo galopa
93.- Sé soulié ki konn si chosèt gin trou
Los zapatos saben si las medias tienen hoyos
94.- Lajan al kay lajan
El dinero va a casa del dinero
95.- Chyin pa janm mòdé piti li jouk nan zo
El perro nunca muerde a sus hijos hasta el hueso
96.- Koté fil fi-ni, la kouti fi-ni
Donde se acaba el hilo, ahí se acaba la costura
97.- Moun mouri pa konn valè dra blan
El muerto no sabe el valor de la sabana blanca
98.- Toujou gin rétay kay tayè
Siempre hay retazos en casa del sastre
99.- Sak vid pa kanpé
Funda vacía no se para
100.- Baton édé pié
Bastó ayuda al pie
101.- Pito glo a tonbé, kalbas la rété
Mejor que se bote el agua, y quede el hiiguero
102.- Voyé ròch, kaché min
Tira la piedra y esconde la mano
103.- Malfi-ni manké ou, min li pa bliyé ou
El halcón te falla, pero no te olvida
104.- Bèl dan pa di zanmi
“Dientes lindos” no significa ser amigo
105.- Bèl flè san zodé
Bella flor sin aroma
106.- Lajan fé makak dansé
Por la plata baila el mono
107.- Figi ou sé paspò ou
Tu cara es tu pasaporte
108.- Oungan pa janm géri malin.l
El brujo nunca cura sus males
109.- Oungan ba ou pouin, min li pa voyé ou al dòmi nan karfou
El brujo te da resguardo, pero no te manda a dormir en medio de una esquina
110.- Lè ti kribich bézouin grandi, sé nan trou ròch li rété
Cuando el camaroncito quiere crecer debe permanecer en los hoyos de las rocas
111.- Tout bèt nan lamé manjé moun, sé rékin ki poté mové non
Todos los animales del mar comen gente, y es el tiburón que lleva nombre feo
112.- Lè m-kanpè ya ouè ouotè-m
Cuando me pare verán mi estatura
(Fuente: MANUAL BREVE DE LENGUA CREOL, Dr. Nelson, Didiez Nadal, Editora Taller Santo Domingo, D. N., República Dominicana, 1984)
1 Comments:
¡Gracias por la información!
Post a Comment
<< Home