Grupos de Google INMIGRANTES EN LATINOAMERICA Y EL CARIBE
Ver archivos en groups.google.com.cu
Mesothelioma
Mesothelioma
Grupos de Google Suscribirse a INMIGRANTES EN LATINOAMERICA Y EL CARIBE
Correo electrónico:
Ver archivos en groups.google.com.cu
ecoestadistica.com

CREOLE HAITIANO EN CUBA

Wednesday, September 20, 2006

DEL REFRANERO HAITIANO

La idiosincrasia del haitiano le hace emplear refranes y acertijos para expresar su pensamiento sobre las cosas y, sobre todo, acerca de la vida que le rodea.

Eso es así porque por el aporte africano a esta nación le insufló el valor destacado que le dan a los proverbios o refranes, y se constituyó en una base de su filosofía.

He aquí más de un centenar de tales expresiones que forman parte del refranero haitiano.

Primero aparece su versión en creole y, después, su traducción al español.

1.- “A” toujou dévan “B”
La “A” siempre está delante de la “B”

2.- Al dousman pou pa tonbé
Ve despacio para que no te caigas

3.- Meziré avan ou koupé
Mide antes de cortar

4.- Ti pouason soiuv kouran
El pez pequeño sigue la corriente

5.-Biskilé pa jété
Tambalear no es tumbar

6.-Sé ti pouason ki fri vit
El pez pequeño se fríe pronto

7.-Ti kochon, ti san
Puerco pequeño, poca sangre

8.- Afé Léta pa janm piti
Los asuntos del Estado nunca son pequeños

9.- Pi ouo pran pi gouo so
El más alto coge mayor caída

10.-Ki mélé pis grangou chyin
Qué le importa a la pulga el hambre del perro

11.- Lé poul nan kód, ravét fe-l éksplikasion Cuando el pollo está en la soga, la cucaracha puede darle explicaciones

12.- Gzafé kabrit pa gadé mouton
Asunto de chivos no le compete a los ovejos

13.- Mizé fé bourik kouri pasé choual
La miseria hace que el burro corra más que el caballo

14.- Fézé nat kouché até
El fabricante de esteras duerme en el suelo

15.- Piti piti zouazo fé nich li
Poco a poco el pájaro hace su nido

16.- Ti moun kay pé ki mouri san batizé
Muchachos en casa de curas que mueren sin batutizarse

17.- Gran nég sé Léta
El tutumpote es igual que el Estado

18.-Gran nég antré koté-l vlé
El tutumpote entra donde quiera

19.- Choual kon longé kód li
El caballo sabe el largo de su soga

20.- Béf pa di svann mési
La vaca no le da las gracias a la sabana

21.-Chyin ki japé pa módé
Perro que ladra no muerde

22.- Chyin ki grangou pa kouché
Perro con hambre no se acuesta

23.- Si ou pa lion, fé ou réna
Si no eres león, hazte zorro

24.- Rat anpil, trou pa fon
Muchas ratas, el hoyo no es hondo

25.- Pa gin toro pasé toro
No hay toro más que un toro

26.- Chat pa la, rat bay traka
El gato no está, las ratas dan problemas

27.- Sé grès kochon ki kouit kochon
Es la grasa del puerco la que cocina al puerco

28.- Labou bouché kouran
El lodo tapa la corriente

29.-Sé lè van souflé ou ouè dèyè poul
Cuando el viento sopla es que se le ven las nalgas a los
pollos

30.- Lafimin pa janm lévé san difé
El humo nunca se eleva sin fuego

31.- Joumou pa bay kalbas
La auyama no da calabazo

32.-Pousiè pa lévé san van
El polvo no se eleva sin viento

33.- Jé pa dan, douèt pa kón
Ojo no es diente, dedo no es cuerno

34.- Byin pré pa rivé
Bien cerca no es llegamos

35.- Abitan pa janm konnin
El campesino nunca sabe de nada

36.- Egzilé miyò pasè fiziyé
Ser exilado es mejor que fusilado

37.- Pa foua, lamépriz vo mié ké larépons
A veces, ignorar es mejor que ripostar

38.- Pi bo-nè sé gran matin
Lo más temprano es en la madrugada

39.- Byin mal pa mouri
Bien mal no significa muerto

40.-Présé bon, dousman bon
Rápido es bueno, despacio es bueno

41.- Koté zonbi konnin ou, yo pa fé ou pè
Donde los zombies te conocen, ellos no te asustan

42.- Pa janm palé lougarou mal dévan moun
Nunca hables mal de los galipotes delante de las gentes

43.- Nan fé nouè moun pè bri rat
En la oscuridad la gente le teme al ruido de las ratas

44.- Konplo pi fò pasé ouanga
El complot es más fuerte que la brujería

45.- Sé dé douèt ki manjé kalalou
Es con dos dedos que se come molondrones.

46.- L-nion fé lafòs
La unión hace la fuerza

47.- “Oui” pa monté mon
“Si” no sube montañas

48.- Anpil ti patat fé chay
Muchas bataticas hacen peso

49.- Nan ta grangou, patat pa gin po
En tiempo de hambruna, la batata no tiene cáscara

50.- Chita tandé, maché oué
Siéntate a oir, camina viendo

51.- Lògèy dégrésé moun
El orgullo enflaquece a la gente

52.- Lanmou sé plézi, lo-nè sè dévoua
El amor es placer, el honor es deber

53.- Dòmi sé ti frè lanmò
El sueño es hermanito de la muerte

54.- Lè lanouit pi nouè, lajounin pré
Cuando la noche está más negra, es porque el día está cerca

55.- Douz métié, trèz mizé
Doce oficios, trece miserias

56.- Gin sigarét ki limin nan toulédé bout
Hay cigarrillos que están prendidos en ambos extremos

57.- Karfou pí gran pasé gran chémin
Una esquina es mas grande que una gran carretera

58.- Tété pa janm touo lou pou mèt li
Las tetas nunca son muy pesadas para su dueña

59.- Méyè gadkò sé jé ou
El mejor guardaespaldas son tus ojos

60.- Sitron vet konn tonbé, yo kité anlè sitron mi
Los limones verdes a veces caen, y dejan arriba los limones maduros

61.- Maladi kamarad pa anpéché kamarad dòmi
La enfermedad de un camarada no impide que otro camarada duerma

62.- “Manché mandé” pa jan dòmi san soupé
“Andar buscando” nunca se acuesta sin cenar

63.- Lamizé fè chéni manjé tabak
La miseria hace que el gusano coma tabaco

64.- Ti chyin gin fòs sélman dévan kay mèt li
El perro pequeño sólo tiene fuerza delante de la casa de su dueño

65.- Rèv chyin rété na kè chyin
Los sueños del perro se quedan en su corazón

66.- “Jé rouj” pa brilé kay
“Ojos colorados” no queman casa

67.- Moun ki pran ko, konn paré kou
El que ha recibido palos, sabe evitarlos

68.- Dégajé pa péché
Defenderse no es pecado

69.- Volé pa janm ginnyin pasé mèt
El ladrón nunca tiene más que el dueño

70.- Djòl fé dèt, dan ak dèyè péyé-l
La bemba hace deudas, los dientes y las nalgas las pagan

71.- Chay la soti sou tèt, li tonbé sou zépòl
La carga dejó la cabeza, le cayó sobre los hombros

72.- Vouzi-nay sé fanm
El vecindario es la familia

73.- Mèt do pa graté do
El dueño de las espaldas no se la rasca

74.- Ou pa pouason, ou pa-t doué antré nan nas
Si tu no eres pez, no debiste entrar en nasa

75.- Manjèr zé pa konn doulè manman poul
El come huevos no sabe de dolor de gallina

76.- Rat konnin sa l-fé, li maché nan nouit
La rata sabe lo que ha hecho, pues anda de noche

77.- Sé sourit ki montré trou-l
El ratón es que enseña su cueva

78.- Zuazo ki chanté anpil pa gra
Pájaro que canta mucho no engorda

79.- Jako nan mòn pa kondoui lavil
Cotorra de loma no conduce a cotorra de ciudad

80.- Sa zotolan di nan boua, sé pa sa li di nan kalòj
Lo que la tórtola dice en el monte, no es lo que dice en la jaula

81.- Plinnyin sé mandé
Quejarse es pedir

82.- Avan ou palé gadé dèyè
Antes de hablar mira hacia atrás

83.- Li pa janm touo ta pou chyin mèg anrajé
Nunca es muy tarde para que el perro flaco enfurezca

84.- Kinbé chyin ou, m-ap kinbé baton mouin
Agarra tu perro, yo agarraré mi palo

85.- Evité miyò pasé mandé padon
Evitar es mejor que pedir perdón

86.- Pa gin cho ki pa vi-n frét
No hay caliente que no se ponga frío

87.- Ouè jodi a, min chonjé démin
Mira hoy, pero recuerda mañana

88.- Lè ravèt ap dansé, yo pa invité poul
Cuando las cucarachas están bailando, no invitan a los pollos

89.- Lamizè fé chyin manjé pay kokoyé
La miseria hace que el perro coma paja de coco

90.- Ravèt pa janm gin rézon dévan poul
La cucaracha nunca tiene razón ante el pollo

91.- Avan choual té gin malin, mouch té viv
Antes de que los caballos tuvieran llagas, las moscas vivían

92.- Bourik travay, choual galo-nin
El burro trabaja, el caballo galopa

93.- Sé soulié ki konn si chosèt gin trou
Los zapatos saben si las medias tienen hoyos

94.- Lajan al kay lajan
El dinero va a casa del dinero

95.- Chyin pa janm mòdé piti li jouk nan zo
El perro nunca muerde a sus hijos hasta el hueso

96.- Koté fil fi-ni, la kouti fi-ni
Donde se acaba el hilo, ahí se acaba la costura

97.- Moun mouri pa konn valè dra blan
El muerto no sabe el valor de la sabana blanca

98.- Toujou gin rétay kay tayè
Siempre hay retazos en casa del sastre

99.- Sak vid pa kanpé
Funda vacía no se para

100.- Baton édé pié
Bastó ayuda al pie

101.- Pito glo a tonbé, kalbas la rété
Mejor que se bote el agua, y quede el hiiguero

102.- Voyé ròch, kaché min
Tira la piedra y esconde la mano

103.- Malfi-ni manké ou, min li pa bliyé ou
El halcón te falla, pero no te olvida

104.- Bèl dan pa di zanmi
“Dientes lindos” no significa ser amigo

105.- Bèl flè san zodé
Bella flor sin aroma

106.- Lajan fé makak dansé
Por la plata baila el mono

107.- Figi ou sé paspò ou
Tu cara es tu pasaporte

108.- Oungan pa janm géri malin.l
El brujo nunca cura sus males

109.- Oungan ba ou pouin, min li pa voyé ou al dòmi nan karfou
El brujo te da resguardo, pero no te manda a dormir en medio de una esquina

110.- Lè ti kribich bézouin grandi, sé nan trou ròch li rété
Cuando el camaroncito quiere crecer debe permanecer en los hoyos de las rocas

111.- Tout bèt nan lamé manjé moun, sé rékin ki poté mové non
Todos los animales del mar comen gente, y es el tiburón que lleva nombre feo

112.- Lè m-kanpè ya ouè ouotè-m
Cuando me pare verán mi estatura

(Fuente: MANUAL BREVE DE LENGUA CREOL, Dr. Nelson, Didiez Nadal, Editora Taller Santo Domingo, D. N., República Dominicana, 1984)

1 Comments:

At 10:24 AM, Blogger Unknown said...

¡Gracias por la información!

 

Post a Comment

<< Home